Marisol en una protesta popular en España.
Tanto Marisol como el grupo chileno Inti-Illimani le hicieron algunos arreglos a la letra. En el Perù la hizo popular Yola Polastri. Tarara es una palabra coloquial del español que significa: poco de juicio, alocada. Tambièn es una voz onomatopèyica para el toque de corneta: tarari.
En una nota pasada publicamos en el blog, informaciòn acerca de la admiraciòn que siente Marisol por Fidel Castro y la posiciòn comunista de esta gran estrella de la canciòn popular española. J.A.C.
Federico García Lorca
Lleva mi Tarara un vestido verde
lleno de volantes y de cascabeles.
La Tarara si, la Tarara no,
la Tarara, niña, que la he visto yo. (*)
Luce mi Tarara su cola de seda
sobre las retamas y la hierbabuena.
Ay Tarara loca, mueve tu cintura
para los muchachos de las aceitunas.
(*)Inti-Illimani Histórico dice en el estribillo:
Ay, Tarara sí, Ay tarara no,
Ay tarara, niña, de mi corazón.
Autor: Federico García Lorca,
No hay comentarios:
Publicar un comentario