Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

5 de noviembre de 2011

Premio Nacional de Novela “César Vallejo”


En la foto aparecen: Jorge Aliaga, Cèsar Vallejo, sobrino y homònimo del inmortal poeta peruano y Samuel Cavero en una reuniòn del Gremio de Escritores del Perù
Samuel Cavero  Galimidi

Por Prof. Rómulo Cavero Carrasco

La universidad de Ciencias y Humanidades (UCH) organizó este año un concurso en el que resultó ganador nuestro escritor ayacuchano. Los miembros del Jurado fueron Miguel Gutiérrez, Ricardo González Vigil y Sócrates Zuzunaga Huaita. Estuvo como coordinador general: Cronwell Jara

Él no cree en las musas, sino en el terco ejercicio que los mejores libros se hacen corrigiendo permanentemente.

Samuel, felicitaciones,  ¿qué significa para ti este premio literario obtenido por tu esfuerzo como novelista?

Me llega casi cuando voy a cumplir cincuenta años. Lo recibo con mucha humildad y agradecido en nombre de todos los trabajadores de la palabra.  Escribo desde los 16 años. Esto es: más de treinta años escribiendo. Creo que las cosas no se dan por puras casualidades, sino porque imagino encontraron muchos méritos en mi novela que se titula LA AGONIA DEL DANZAK.

¿De qué trata LA AGONIA DEL DANZAK?

Es un  homenaje al gran José María Arguedas en su centenario que todavía estamos celebrando. Si bien no habla de Arguedas, como personaje en la novela, relata sí con mucha pasión la vida y pasión de los danzantes de tijeras, algo que está muy presente en la cosmovisión andina, así en nuestra cultura y prácticas culturales en gran parte del país. Además soy un gran admirador y seguidor de este arte de tijeras, violines y arpas mágicas. Arguedas lo supo expresar muy bien en un cuento suyo La Agonia de Rasu Ñiti.

¿Qué estás escribiendo ahora?
Debo confesar que escribo en paralelo varios libros, como siempre lo he hecho y me interesan muchos temas. Prefiero no adelantar con claridad qué realmente estoy escribiendo, para no develarlo para futuros concursos. Pero sí, vuelvo a mis raíces andinas, a lo que me preocupa la vida de los ayacuchanos, su pasado violentista y su gran posibilidad de ofrecernos a todos los escritores un vasto caudal de motivos y fuentes de inspiración para nuestras novelas. Creo que Ayacucho y Lima son las dos ciudades más ricas y vigorosas que pueden permitir al escritor crear y recrear en virtud a ellas y a sus sociedades.
¿Siempre has estado escribiendo?
En realidad siempre ha sido así, pero de manera anónima, sin esperar nada a cambio. Y por ello quizá mi vida se ha hecho cada vez más vertiginosa e interesante pero también más complicada, como son en esencia las novelas.

4 de noviembre de 2011

La vida que me diste.

Tres Gracias, Botticelli

Por Josè Carlos Mariàtegui

Renacì en tu carne cuatrocentista como la de la Primavera de Botticelli. Te elegì entre todas, porque te sentì la màs diversa y la màs distante. Estabas en mi destino. Eras el designio de Dios. Como un batel corsario, sin saberlo, buscaba para anclar la rada màs serena. Yo era el principio de muerte; tù eres el principio de vida. Tuve el presentimiento de ti en la pintura ìngenua del cuatrocientos. Empecè a amarte antes de conocerte, en un cuadro primitivo. Tu salud y tu gracia antiguas esperaban mi tristeza de sudamericano pàlido cenceño. Tus rurales colores de doncella de Siena fueron mi primera fiesta. Y tu posesiòn tònica, bajo el cielo latino, enredò en mi alma una serpentina de alegrìa. Por ti, mi ensangrentado camino tiene tres auroras.* Y ahora que estàs un poco marchita, un poco pàlida, sin tus antiguos colores de Madonna toscana, siento que la vida que te falta es la vida que me diste.

*Se refiere a sus tres primeros hijos. A la sazòn no habìa nacido el cuarto y ùltimo de ellos.

3 de noviembre de 2011

Shielded by love

By Jack Flores

It is often said, when you publish a book your child is born, and that's almost true. I say almost, because, although the book is the brainchild of one, has the characteristics of one, - the author has also reflected life in others. If you do not have the empathy or affection of the reader, the book would have no literary added-value that would fall into which is commonly called, light literature or meaningless literature . Fortunately, this is not the case with " Mufida, La angolesa", an excellent book of stories written by a Peruvian resident in Scotland, Jorge Aliaga, now back in Peru.


The book, for those not lucky enough to have read it yet, is composed of seven stories, all very well structured with impeccable style and, most notably, set among and homeland -on the move, as they say. There is something more surprising, the idiosyncrasy of the inhabitants of Peru: the love and nostalgia for his own. But the work does not stop there -the reflection of the reader, but there is the other -the personality of the author, and there we found a gem: his interest in social concerns. This is the backbone that connects to almost all accounts. Example: KLM Flight 236, Memoirs of Festival, The Return, La Rectora, etc. I confess that few, very few times, I read a writer living abroad as rooted in social justice, the common good and the longing for a better future, the Peruvian-American dream, without falling into pamphleteer or too little credibility. This book is the exception. To sample one-or two-pearls: the story La Rectora-set in a school in Lima, tells us what happened to the student, Pimbolo, who defended a black student who was the victim of discrimination by his classroom teacher and because of this, Pimbolo was suspended. His mother on hearing this, visited the jail where his father was a politiical prisoner, the reason being having written an article denouncing government corruption. Upon learning the facts, gives a surprising answer, as we read the final paragraph:


"El Sexto" was crowded with political prisoners. Don Rogger saw Dora rushing in haste, ready to tell what happened to Pimbolo. She frantically told him that Pimbolo was insubordinate to a teacher's authority when he defended a black child. When this happened, a smile was reflected in Don Rogger's eyes:
- Dora, we are winning, we are winning, Dora - said Don Rogger. The story ends there.


But this is not the only story where the author shows his 'political' stand. It is also reflected in "KLM flight 236." The protagonist is a Peruvian waiting at Lima's airport, Jorge Chàvez, with his adventures to leave the country. With him is his partner, a foreign woman, Bzyana, and both seek to reach London. "Flavio looked sick, skeletal. Bzyana was rather a reflection of health. Flavio thought that poverty, repression and famine that struck Peru in the eighties did not make an effect on her. The story continues with the protagonist being detained at Bogota airport where the plane stopped over, and where he suffered abuse from the guards who mistook him for a drug dealer. "Hands up!" "He raised his sweaty hands." He thought of Peru, "the methodology of the police in that country was equal to that operating in his country." "I thought those things only happened to Latin Americans." It continued with the fear of being arrested at London airport, which does not occur due to Bzyana. The end of the story is happy, with a depth of compassion, sorrow and deep sadness. "Through the window of the room, Flavio saw the last light of day softly disappear. Flavio embraced Bzyana, and closed his eyes, as if to embrace life. She fell sleep. Flavio was immersed in her breasts and, as a child, cried .... "


The hero had escaped and became shielded by love ... in exile.


But, careful, do not believe what the author, Jorge Aliaga, writes are things that have happened. No. A literary work is a mixture of reality and imagination, which ends up being fiction. Put it at full volume: it is a lie but a lie that has a lot of truth, a truth supported, reinforced, spurred on, loved by the reader. Who has not been tempted into exile? Exile, fleeing a dictatorship or looking for a better future? Thousands. This why I assert that, among the few books that tell this story, "Mufidad, La angolesa", it may be the only one that renders this sad tradition which has started to change.


The book has other values: style, sentence structure, views, etc.,- but for reasons of space and addiction -I am left with this: the Peruvian American drama.


Undoubtedly, one of the good books, perhaps the last, written by a compatriot living abroad who never forgets that behind him there was, is, and always will exist an entire nation. A round of applause.

(Translated by Jorge Aliaga Cacho).

1 de noviembre de 2011

Raùl Gàlvez Cuellar en Dècima


AL SEGUNDO ANIVERSARIO DE LA
CASA DE LA LITERATURA PERUANA

(CASLIT)

Por Raúl Gálvez Cuéllar 

El Segundo Aniversario
de esta gran Institución
hoy nos marca el calendario,
y aprovecho la ocasión.
 
 
 
 
Al fin estamos aquí La Caslit en su ideario
"Saboreando la Décima" es la vida del país
Y si mi pluma es pésima pero no me den maíz
le echamos algo de ají aunque me crean canario,
y a cantar qui qui ri quí dénme un abecedario
porque el poeta es buen gallo para aprender a escribir
y siendo así no me callo y entonces poder decir
pues si es verdad que nos vamos la expresión inapelable
esta noche festejamos que una fecha inolvidable
El Segundo Aniversario. Hoy nos marca el calendario.
 
 
 
 
Antes no se protegía En nombre del Bulevar
a los poetas y artistas, de los Autores ahora,
tampoco a los decimistas, antes de terminar
y el talento se perdía, desearía saludar
mas al fin encontraría a la buena Directora
amparo en esta mansión Karen Calderón Montoya,
orgullo de la nación, y sin caer en la hoya
y lo digo con certeza brindar con los decimistas,
admirando la belleza que yo les sigo las pistas
De esta gran Institución. Y aprovecho la ocasión.
 
 
 
Lima, 20 de Octubre de 2011

31 de octubre de 2011

Raquel Jodorowsky; La magia de la realidad

Reproducimos la entrevista hecha por Marìa Luisa Del Rìo Labarthe a la poeta Raquel Jodorowski que falleciò el 27 de octubre ùltimo.

 

Somos N° 1187, 5/9/9, pp. 50-51 (El Comercio).
La magia de la realidad

Hace 82 años nació Raquel Jodorowsky Prullansky en una mina de cobre en el norte de Chile. Descendiente de judíos, su familia viajó hace casi cien años desde Ucrania hasta el desierto de Atacama, huyendo de la bestialidad de los cosacos y la persecución de los zares. Al Perú llegó muy joven para estudiar arqueología, enamorarse, ser madre, escribir, pintar y salir adelante sola, con ingenio, humildad y agallas. Su ingrato hermano, Alejandro Jodorowsky, es un famoso escritor, cineasta e ilusionista que vive en España. Nuestra Raquel ha escrito veinte libros y algunas maravillosas obras suyas siguen buscando un editor. Al permitirnos entrar en su mundo, Raquel nos mostró la vida como un hermoso regalo. Vale la pena.

Entrevista: María Luisa Del Río Labarthe
Foto: Leslie Seartes
undefined

¿Cómo se siente en este momento de su vida?

Uno siente que llega a la madurez, cambia de pensamiento, de manera de ver el mundo, de personas. En la madurez se aclaran los pensamientos, vivo con menos ilusiones, ahora entro en la magia de la realidad. Mi poesía también ha cambiado.

¿Empezó a escribir de niña?
Sí, en el desierto, en la arena. Como mi padre y mi abuela hablaban otro idioma, yo no hablaba con ellos, tenía que hablar español, entonces me pusieron en un colegio donde iban las hijas de los mineros y los pescadores. Con ellas aprendí a hablar castellano. A los seis años escribí un libro que se llama CUENTOS DEL NORTE. Conservo el periódico de la oficina salitrera donde publicaron un poema mío. Como no entendía matemática me pasaba la hora escribiendo. En esa época te corregían por escribir con la izquierda, yo era zurda y me pegaban con reglazos, me acostumbré con la derecha.

¿Por qué emigró a Chile toda su familia?

El zar hizo un gueto en Ucrania para mantener aislados a los judíos, solo podían caminar alrededor de tres cuadras, no podían salir, ni estudiar ni nada. Mi papá hablaba cinco idiomas, hasta chino, y nunca pudo entrar a la universidad. De tanto en tanto venían los pogroms, grupos de cosacos que entraban al gueto, robaban todo, violaban a las niñas y se llevaban el dinero. Entonces un millonario de Estados Unidos reunió a toda esa gente y la embarcó. Chile fue uno de los países que abrió las puertas. Venían cientos de personas en la cubierta del barco, todos apiñados, y a los que se enfermaban los botaban al mar para que no contagiaran al resto; a mi tío lo tiraron. Todas estas familias desembarcaron en el desierto de Atacama, todo era arena, campamentos mineros, ahí tuvo que trabajar mi padre y ahí nacimos mi hermano Alejandro y yo. Se acababa una veta y había que ir a otro lugar, así fue mi infancia. Luego mis papas se separaron y cuando yo terminé el internado nadie me fue a buscar.

¿Nunca más vio a sus padres?

Hace unos años supe que mi padre estaba vivo en Israel y mi madre viva en Italia, pero que se había juntado con un hombre muy joven que se gastó todo su dinero y la dejó. Me enteré que mi mamá había estado averiguando en la embajada de Perú si yo vivía aquí y un día se apareció con el pelo blanco, y me dijo: soy tu madre. La hice pasar Y se quedó unos años conmigo hasta que murió de cáncer acá en mi casa, hace dos o tres años.

Me contó una vez que una de sus abuelas no hablaba.

Mi abuela materna, la mamá de ese chico que tiraron al mar porque se enfermó en el barco. Ella sufrió mucho, antes de eso los cosacos habían matado a su hijita de cinco años y se la trajeron sin cabeza, solo porque era judía y la encontraron jugando fuera del gueto. Hacía todo, cocinaba, cosía, bordaba, pero nunca hablaba.

Hay una constante en su obra, una conexión fuerte con la naturaleza. ¿De dónde viene ese vínculo?Yo me saqué una beca a los 16 años, terminando mi colegio en Chile, para estudiar arqueología en el Perú. Llegué al Cusco y en ese momento se inauguraba el camino inca, subimos unos cinco poetas agarrándonos de las malezas como gatos hasta Machu Picchu porque no había mucho camino. Ahí descubrí el mundo, YO venía de un internado de niñas Y mi contacto con la naturaleza era nulo.

Por eso será que su poesía habla de culturas precolombinas y sitios sagrados.

Después del Cusco me fui a pasar un tiempo a la selva amazónica, viajaba en camiones. Tenía 20 años y andaba con una maleta y un florero de porcelana que me había comprado. Vivía entre los shipibos, una vez, viajando entre tribus, se paró una mariposa azul en mi hombro y me llenaron de collares y de regalos, porque para ellos se trataba de un espíritu que me estaba visitando. Pasé un año por ahí trabajando en excavaciones, parece que los incas se refugiaron por esos lugares de la selva cuando llegaron los españoles. Después vine a Lima a seguir haciendo trabajo de campo. Luego me casé con un peruano que ha muerto el año pasado.

¿Tiene hijos?

Uno, Daval. Su papá Y yo nos separamos cuando él era niño. No podía enseñar lo que había aprendido porque me faltaba el título y me dediqué a vender ropa en el garaje de una amiga en Miraflores. Había aparecido el deporte de la tabla hawaiana Y se me ocurrió hacer ropa especial. Hacía camisetas pintadas con mis poemas, pantalones de colores para los hombres, la juventud se volvió loca. Vendía tanto que pude comprar esta casa. Eran los años 69 Y 70, la época hippie. Puse un aviso en las afueras del cine Pacífico que decía: Ropa para él, para ella Y para los otros también... así que empezaron a venir los gays (risas). También vendía tablas hawaianas de segunda mano.

¿La tecnología la asusta?

Es parte de la magia de la realidad. Aprieto una letra en el Internet Y converso con mi nieto que está a miles de kilómetros de distancia Y veo las fotos de mi bisnieta. ¿Eso no es magia? HOY día un poeta hindú me hizo una entrevista desde la India , Yo me maravillo, nunca pensé que iba a poder manejar el Internet pero aprendí en 30 días con un maestro.

¿Piensa en la muerte?

Sí, el año pasado me operaron de cáncer y estoy bien, pero estuve tres días dentro del hospital aislada mientras iba tomando la radio. Te aíslan, te pasan la comida por un hueco Y todo lo que tocas lo tienes que botar tú misma al tacho. En esos tres días pensé en la muerte y no tuve miedo, pensé que quizás uno se termina para pasar a otra etapa, a otra cosa, y así no me sentí mal, ni vómitos ni llantos. Pero sí pensé en qué va a pasar cuando muera, y tengo un deseo: quiero volver a Atacama, donde nací, es un deseo de cerrar un anillo de poder. Yo he viajado, he dado la vuelta al mundo, pero quiero que me entierren allí porque por algo nacemos en un lugar.

¿Qué hace todos los días?

Me levanto y me siento a escribir y ordenar mis escritos de 6 a 9 de la mañana. Eso puedo hacerlo tranquila porque estoy sola, nadie me interrumpe. Mi soledad no la siento, esta llena de cosas, me encanta, me gusta salir pero no podría convivir con un amor todo el día dentro de la casa, por ejemplo, mi soledad es algo maravilloso a lo que he llegado, llena de trabajo, tengo muchas cosas por publicar Y me encantaría encontrar editores.

¿Cuáles han sido sus temas en los últimos años?

Te leo algo: En estos papeles quedo/ y queda el amor que me alumbró/ que venga el tiempo con su otoño/ y desparrame mis hojas / en la emoción del hombre/ o si no que venga el tiempo igual/ que haga polvo, ceniza, aire mi decir/ y nunca sepa nadie / lo que junto a mis huesos / ardió, ardió, ardió.