Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

1 de junio de 2024

Británicos reconocen a Jorge Aliaga Cacho

Jorge Aliaga Cacho 

El aporte de Jorge Aliaga Cacho, a la cultura británica, ha sido reconocido en la obra de arte del artista londinense, Yinka Shonibare. La obra, titulada ''The British Library'', es parte de una exhibición permanente montada en la prestigiosa GALERÍA TATE, de Londres. Entre los personajes que destacan en el canvas, se encuentran inmigrantes al Reino Unido, o hijos de extranjeros, tales como: Winston Churchill, quien fuera hijo de madre estadounidense. Tambièn, Carlos Marx que viviera en el Reino Unido. La obra pictórica, que debutó en el Festival de Brighton, el año 2014, fue la refutación perfecta a la administración de Donald Trump y su vilipendio hacia los inmigrantes.
El trabajo artístico de Yinka Shonibare tuvo una muestra en la Bienal realizada en Viena el año 2017 y en otras ciudades del Reino Unido. Actualmente, la obra comprada con fondos del Art Fund, y otros provistos por el Consejo Internacional de la Tate Gallery, se encuentra en el segundo nivel del Edificio Natalie Bell, en la exhibición ''Artista y Sociedad'', del Tate Modern, Londres. 
La exhibición brinda información, sobre los autores y personalidades seleccionadas, en tecnologìa digital.

Ann Gallagher, Directora de la Colección de Arte Británico del Tate Gallery, dijo que:  La pintura: "Biblioteca Británica", es una nueva adquisición importante que permitirá al público involucrarse con las complejidades de la inmigración, y la identidad nacional, a través de la perspectiva reflexiva y perspicaz del artista londinense, Yinka Shonibare".

Para su última exposición, Yinka Shonibare ha transformado parte de la galería James Cohan de Chelsea en una biblioteca, cuyas estanterías albergan no menos de 6.000 libros encuadernados con el tejido de algodón holandés impreso en cera, característico del artista londinense, en una multitud de patrones de muchos colores. Es una experiencia visualmente convincente con un mensaje oportuno: cada libro tiene el nombre de un inmigrante en el Reino Unido impreso en el lomo, en celebración de sus contribuciones a la cultura británica. Algunos son muy conocidos, como el autor estadounidense T.S. Eliot. Hay un escritorio en medio de la sala, equipado con iPads que los visitantes pueden usar para buscar los nombres de los reconocidos contribuyentes a la cultura britànica, y aprender sobre la naturaleza de sus obras.

Por Sara Cascone
 
La muestra comienza con Orange Blob, una disposición de pinturas sobre textiles colgadas contra una sección rectangular de pintura de pared naranja. En la galería principal, The Victorian Philanthropist's Parlour (1996-1997), una instalación en forma de escenario, coloca la sala de estar de una familia adinerada del siglo XIX detrás de una cuerda de terciopelo.
Como siempre, el uso del tejido batik, impreso en cera, tan popular en África, pone de relieve el trasfondo del colonialismo, sugiriendo aquí que el hombre blanco rico sea colocado en el tipo de exhibición entográfica, e históricamente, reservada para asiáticos, africanos y nativos americanos. pueblos en las Exposiciones Universales del siglo XIX. 
Se muestra junto a Dorian Gray (2001), una serie de 12 fotografías en las que Shonibare vuelve a contar el cuento clásico de Oscar Wilde protagonizado por un protagonista cuyo rostro nunca envejece, mientras que su retrato, mantenido en cuidadoso secreto, muestra la verdadera degradación de su alma

Las obras ofrecen una declaración poderosa sobre los peligros de los prejuicios, sirviendo como un recordatorio de que nuestra historia global es tanto de migración como de difusión cultural.

Jorge Aliaga Cacho, escritor y sociólogo peruano, se encuentra en esta lista de aportantes a la cultura británica.

La lista incluye, además de los referidos T.S. Eliot, Oscar Wilde, Winston Churchill, o Carlos Marx, a los siguientes inmigrantes o hijos de inmigrantes:

John Saville, padre griego - Historiador.
John Singer Sargent. Nacido en Italia -Artista.
John Singleton Copley. Nacido en Estados Unidos -Abogado y político.
John Stallworthy, padres neozelandeses - Poeta y crítico literario.
John Templeton. Nacido en Estados Unidos - Financiero y filántropo.
John Tusa. Nacido en República Checa - Periodista de radio y televisión.
John Vanderbank, padre francés - Pintor.
John Vane, padre ruso - Científico.
John William Polidori, padre italiano - Escritor y médico.
John Yudkin, padres rusos -  Científico.                                                        
Johnnie Hoskins. Nació en Nueva Zelanda - Promotor del Speedway.
Johnny Marr, padres irlandeses - Músico y cantautor.
Johnson Beharry. Nacido en España - Soldado.
Jon Boden. Nacido en Estados Unidos - Músico y cantante.
Jon Nurse. Nacido en Bardados - Futbolista.
Jonathan Lemalu. Nacido en Nueva Zelanda - Cantante de ópera.
Joo Yeon. Nacido en Corea del Sur - Músico.
Jordan Banjo, padre nigeriano - Bailarìn.
Jorge Aliaga Cacho. Nacido en el Perú - Escritor y sociólogo.
Jorge Robledo Oliver. Nacido en Chile - Futbolista.
José Mourinho. Nacido en Portugal - Entrenador de fútbol.
Josef Franc. Nacido en la República Checa - Piloto de carreras. 
Siguen nombres...

29 de mayo de 2024

EN UN CALLEJÓN DE LIMA


(Poema en prosa)

Por Hèctor Cacho

Tiene su cielo y sus días simulando un rosario, un misterio marchito que se eleva sobre calles mojadas, Lima es la garúa ahogada en la luz, las gotas de perfidia en sus ventanas, un callejón sin salida donde se cae el cielo y las palomas no traen la paz. Los panes se comen con las manos que escarban y la casualidad nos bautiza con la fe de erratas. Lima nos muerde el cuello con nuestro olvido, el petricor nos acompaña para dejarnos vivir.

La puerta cerrada nos libra de la ciudad que duerme al final de la noche. Hay curiosos por doquier mirando a diario el purgatorio desde el ojo de una aguja y a los mercenarios en los confines de cada esquina. Nadie llega al fondo donde las maldades no valen la pena, huimos de a pocos. Se juegan los naipes en manos de un tramposo, somos la saliva salpicada de un milagro inútil lleno de mala hierba. La calle está mojada como en sus mejores días. El único justo en la última casa de un callejón de Lima ya no respira más para sentirse mejor.
Poema perteneciente al libro ARJÉ

戴帽子的女人

Poemas de Jorge Aliaga Cacho en mandarin chino.

戴帽子的女人 (Mujer con sombrero)

豪尔赫·阿利亚加·卡乔 (Jorge Aliaga Cacho)
译者:陈辉 (Traductor: Chen Hui)
翻譯:陳惠燕


像炙熱夏日烈陽般
你燒灼了我的靈魂
而不懂我的愛
你匆匆地跑了
你沒有給我你的愛
確實如此
可我多麼想擁有它!
你卻逃離我
迅疾如風
我航行過海
為了親吻你的天空
海鷗拍打翅膀
回應著
你帽子的翅膀。
誰愉悅你的夢想
海鷗們將展翅高飛
我的心會顫抖
宛如預示著你的恐懼。
你是白鴿
在一片藍天中
在地平線上擺動著
你帽子的翅膀。

Ausencia
Por Jorge Aliaga Cacho
Translator:Chen Huiyan

豪爾赫·阿里亞加·卡喬(祕魯/英國)
翻譯:陳惠燕
缺席
融化的炙熱黃金,
起伏的
躺著的身影
我腦海中留存
比時間還深刻
妻子
魅惑
哭號
笑聲
還有我
吻我
哲學的支點。
裸露的身體
粉狀的熱金,
融化的溫熱享受,
和妳缺席的身影
我的妻

27 de mayo de 2024

''Black Ghost Siraya Relatos de Taiwán'', de la autora taiwanesa Miao - Yi Tu

''Black Ghost Siraya Relatos de Taiwán''

Por Jorge Aliaga Cacho

En recientes años, hemos sido testigos de las traducciones de autores taiwaneses, realizadas al idioma inglés. Hoy vemos también, con el mismo júbilo, el incremento del número de obras taiwanesas traducidas al idioma de Dn. Miguel de Cervantes. De igual importancia, es la participación de Taiwán en diferentes certámenes literarios que se desarrollan en el mundo hispánico. El Ministerio de Cultura (M.O.C.) promueve trabajos de traducciones, mediante ayudas y subsidios para intercambios y proyectos con Latinoamérica.

El año 2018 se presentó la edición bilingüe chino/español de la obra de Li Qiao:  'La primavera de Lan Caixia', Qiao es una reconocida representante de la literatura hakka. Otro reconocido escritor y activista social es Kuei-Hai Tseng. Él ha dedicado 30 años de su vida a los movimientos sociales y, paralelamente, a la creación literaria. A la fecha, Kuei-Hai Tseng tiene decenas de libros publicados, entre poesía y otros géneros literarios. Este autor nos deja mensajes no solamente de los problemas y sentimientos de la gente, sino de la situación en que se encuentra nuestro planeta.

Hoy, siguiendo esa importante tendencia en las traducciones taiwanesas al español, nos llega el bello libro de Miao - Yi Tu: ''Black Ghost Siraya Relatos de Taiwán''. El volumen, incluye once relatos muy bien concebidos que llevarán al lector hispano a un mundo cuasi mágico, creado por la mente inquisitiva de la autora que se ha nutrido de mensajes orales que perennizan la memoria de su pueblo. Miao - Yi Tu, es una escritora de ascendencia siraya: un pueblo indígena que se asentó en las costas planas del suroeste de Taiwán y en la costa este, donde se encuentran la ciudad de Tainan y el condado de Taitung. 

El primer cuento que incluye el libro 'Black Ghost Siraya Relatos de Taiwán'', lleva por título: 'El campo yermo', esta narración nos hace vivir una tragedia de explosiones en los distritos de Cianjhen y Lingya, en la ciudad taiwanesa de Kashouing. En este fatal accidente, fallecieron 30 personas y resultaron 309 heridos. Los testigos vieron: 'bolas de fuego que volaban hacía el cielo, como llamas, y alcanzaron los 36 metros de altura'.  Las explosiones de gas causaron graves daños en la infraestructura del lugar. Después comprobaron que los cadáveres habían volado, para luego aterrizar en el cuarto piso de un edificio. Grandes grietas que aparecieron en las calles se tragaron a los camiones surtidores de los bomberos. Este cuento, nos brinda imágenes cinematográficas, que nos hacen vivir la acción, en su máximo grado de realismo. Y, es muy comprensible que, el principal personaje, Guin Tien, que había vivido la tragedia desde el epicentro mismo de la explosión, concluyera que: su vida de niño, y los recuerdos de los paseos realizados con su padre, constituían la mejor parte de su vida. 

Guin Tien, había sufrido abuso, junto con otros niños, en la zona franca de exportación de Kashouing. El niño Guin Tien, cosía piezas de tela para hacer sombreros. Así, buscaba recursos para ayudar a su familia. Cuando su padre fallece, Guin Tien, malvende la parte del terreno que le correspondía como herencia. Su hermano, hace lo propio, pero a diferencia de Guin Tie, él sí tuvo óptimas ganancias. Su cuñada se burlaba de él, por no estar a la altura de los negocios de la vida moderna. Por ello, le apodó: 'Campo yermo'. Apodo que le da título al primer cuento. 

Antes de la tragedia, Guin Tien, ya había decidido regresar a su pueblo natal, a Ku-Gua, porque en su opinión: allí se vivía mejor. Incluso, ya había determinado la fecha de viaje. Sería el primero de mayo. La tragedia de las explosiones ocurrió el 31 de julio, día que su cuerpo sobrevoló las calles desiertas de la ciudad. Él, aunque ya estaba muerto, no se percataba de ello, su espíritu ya estaba libre y vio la imagen de su padre que le miraba con ternura, ofreciéndole sus brazos. Entonces, los recuerdos de su vida se presentaron ante él cronológicamente, y apretó fuertemente la mano de su progenitor.  Así, se enrumbaron hacia Ku-Gua. Allí, serían felices.  La fragancia de las rosas lo envolvía todo. Final feliz.

Miao - Yi Tu, tiene la virtud de saber usar el exacto número de vocablos para crear un registro literario, vívido y verosímil, en cada uno de sus cuentos. En el cuento 'La libertad de los perros', la autora nos presenta a un personaje femenino, obsesionado con el orden y en todo lo que respecta al aseo.  Esta aversión a la falta de pulcritud se acrecentó, al cambiar de domicilio, después de contraer matrimonio. Al llegar a la nueva casa, apenas descansó sus maletas en el rellano de la escalera, empezó con su tormento mental, repitiéndose: 'limpieza y orden, limpieza y orden, limpieza y orden...'. Mientras tanto, los familiares del esposo ya se habían dado cuenta que esa manía de limpiar colindaba con trastornos mentales. La historia se complica, aún más, cuando el marido decide incluir al perro en los paseos familiares; Los mismos que provocarían más desorden y suciedad en el hogar. 

Después, la atormentada mujer comprueba que, ciertamente, el paseo del perro incrementaba la suciedad, pero, al mismo tiempo, también aumentaba la felicidad y libertad del sabueso. Entonces, brotan en la martirizada fémina: ideas y sentimientos dicótomos que la hacen cavilar.

Miao - Yi Tu, nos describe y 'nos hace vivir', de manera genial, el estado de abatimiento en que se encontraba su atormentado personaje femenino:

''Según pasaba el tiempo, su amargura y asco empezaron a reflejarse en su estado físico: la piel de su cara adquirió una tonalidad grisácea y le salió un incómodo y repulsivo orzuelo en un ojo. Sentía como si todo el desaseo de la casa se acumulase en sus facciones'.  La aritmética literaria de Miao - Yi Tu es perfecta, ni una palabra más, ni una palabra menos. Nos hace recordar a narradores tales como el mexicano Juan Rulfo, o el peruano Eleodoro Vargas Vicuña.

Otro bello y tierno poema, con cierto elemento de malicia infantil, es el cuento: 'Compote de ciruela'. En él, dos niñas: una mayor y otra menor, ambas de origen campestre, se percatan de la mejor situación económica de sus vecinos, que habían tenido cierto éxito, ganando dinero en la ciudad por medio de la venta de un viejo buey. La niña menor, al ver que al niño vecino le habían comprado un par de zapatos nuevos, hace las siguientes preguntas: 

- Tata, pero ¿nosotros somos pobres? ¿por qué nunca nos compramos nada?

A través de la obra de Miao - Yi Tu, se puede apreciar el contraste económico, y complejidades que se presentan en los diferentes grupos sociales, familias, ya sean estas pertenecientes al campo o a la ciudad.

- 'Claramente la familia tenía menos cerdos que su tío, pero tenían tantas vacas como él. Resultaba difícil comparar. Sin embargo, su tío tenía una plantación, sobre todo de árboles de longan, y eso hacía que ganara más dinero los días de mercado'.

Cuando caminaban por la calle, la niña pequeña se detuvo frente a un escaparate que exhibía para la venta su fruta favorita: botes de confitura de ciruela. La niña lloraba, histéricamente, pidiendo a la hermana mayor, que le comprara el dicho bote de ciruela. Tal fue la rabieta de la niña pequeña, que la hermana decidió regresar a la casa familiar, para extraer de una caja metálica, un dólar taiwanés que les permita comprar el dulce que, más tarde, sería compartido con gran deleite por las hermanas. El lector se quedará como testigo del delito. Un pecado venial con una incierta esperanza de perdón.

En el cuento La abuela Milán, Miao - Yi Tu, hace un giro en la temática cuentística y nos introduce a la modernidad que nos trae el mundo de la moda. Érase una pareja de casados. Ella sabía seducir a su marido. Vestía un modelo de su diseñador favorito, Issey Miyake. Ella era hermosa, lo sabía, y paseaba su hermosura de un lado al otro de la sala. Pensaba que: si una mujer dominaba el arte del buen vestir, también sabría 'manejar bien la relación conyugal', 

Fantasma negro, Black Ghost, en este cuento el protagonista principal es un duende que, cuando salía la luna, se aparecía trepando y ambulando por los callejones y paredes de la ciudad de Fu-Chen. Esta es una historia de reencarnación que no es poco común en la cuentística de Miao -Yi que, en esta historia, nos traslada al más allá. La trama nos presenta un fantasma negro que inicia una amistad con una mujer de la isla de Java, Yue-Tau, que se comunica con los espíritus. El duende entabla una conversación, con Yue-Tau, acerca de la presencia neerlandesa en Formosa, antiguo nombre de Taiwán, 1624 - 1662. Conversan acerca de los vejámenes infligidos por los holandeses en Formosa. El duende le pide a Yue-Tau que le lleve al lugar donde murió Asamasi, su amada siraya. Yue - Tau, le asegura que el espíritu de Asamasi ha ido reencarnándose a lo largo de los siglos, y que le sigue buscando. Así, Yue-Tau, le consuela y reafirma, con los ojos cerrados, que Asamasi volverá.  

En suma, este nuevo libro de Miao - Yi Tu, contiene once cuentos bien logrados. El prólogo de Carlos Augusto Casas, lo sintetiza de la siguiente manera:

'...el lector se encuentra al principio, perplejo y posteriormente cómodo - con los espíritus, fantasmas o seres de otras épocas que conviven con los del presente y que nos van revelando y dando luz a la crónica de esta tierra. Son todos personajes inquietantes que buscan el testimonio del pasado para definirse en el futuro. La leyenda se confunde con la realidad y es normal que nos preguntemos si esta especie de realismo mágico asiático es un truco literario o una forma de entender la viday la muerte.'

Con ''Black Ghost Siraya Relatos de Taiwán'', Miao - Yi Tu ingresa con grandes auspicios al mundo lector hispanoamericano. Ella, es un gran referente cultural y fue un importante artífice del Festival Mundial de Poesía celebrado en Kaohsiung, Taiwán en 2023. Evento que reunió a poetas y escritores de todo el mundo para celebrar la literatura, la poesía y el arte en general. Estoy seguro de que ''Black Ghost Siraya Relatos de Taiwán'' será la campana que anuncie la triunfal llegada a Hispanoamérica de Miao - Yi Tu, excelsa escritora taiwanesa.