Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

13 de mayo de 2021

Xmo. Festival, Berlín, 1973.

Josè Pablo Quevedo

Esta EVOCACIÒN del X Festival la tengo guardada en el poemario "Los márgenes ocultos de la lluvia". José Pablo Quevedo.


Xmo. Festival, Berlín, 1973
Por Josè Pablo Quevedo.


Ese eco en el cual guardamos el tiempo de la utopía.

Savia o médula que alimentaba juveniles bríos.

Merecidos centímetros logrados en duras faenas,

para medir lo que tanto valieron esos días.


Por doquier apuntó el incesante músculo de la vida,

y en nuestro corazón la emoción se definió entera.

Atentos fuimos tras lo que habíamos perseguido,

y si hubo algo que había que desdeñar, la maldad era.


La dimensión de ese breve relámpago ya pasado,

es permanecer mientras al sentido acompañe

la memoria.

En los ojos inmutados su centro la emoción lo tuvo,

aquello que queríamos hacer también con el futuro.


Yo amé y también me sentí amado y , en ello, soy sincero,

y tuve sed para vivir, y vivir con lo que devendría.

En las calles besándonos cantando avanzabamos,

e íbamos haciendo cadenas con los cuerpos y con las manos.


Si hay raíz que estremecida quedó en el tiempo, es la vida,

y confieso, allí vibró mi yo multiplicado.

Si hay tallos y colores nuestro interior saboreando,

secretos tiene el corazón para seguir amando.


El eco que no calla se va multiplicando,

y es un saborear que siempre revive y vamos amando.

El eco que se quiebra se corrompe y parasita.

¡Ah amigo!, raudo te desvaneces en el tiempo de la nada.



El poema fue escrito en Berlín, septiembre de 1993.

12 de mayo de 2021

''WORLD POETS female voices'': Sungrye Han.


"POETS OF THE WORLD female voices" was published in the Netherlands in the spring of 2021. The entries in the anthology were selected by the poet Hannie Rouweler. Includes poems written by the exquisite Korean poet Sungrye Han. Here we share with our readers her poem 'Pair of Snakes'.

Jorge Aliaga Cacho.


El negrito de pantalón descosido que almorzaba té con limón.

Alfonso de Souza Ferreira (padre) y Pedro 'Perico' Leòn.
Por Alfonso de Souza Ferreira (padre).
El negrito de pantalón descosido que almorzaba té con limón, el mejor 9 de la historia del Perú.
De camino a mi oficina en León Velarde, en Lince, había muchos terrenos y allí jugaban al fútbol. Yo pasaba con mi carro y me gustaba ver lo que jugaban. Un día vi a un negrito con un pantalón descosido por todos lados, que se llevaba (fácilmente) a los veinte, treinta que jugaban con él. Tendría 8 o 9 años. Lo traje a mi casa y casualmente cayó un martes, día en que por tradición comemos arroz con frejoles negros con seco o bistec apanado y tamales.
Le pregunté si quería jugar por el Alianza.
-Sí señor –me dijo. Apenas hablaba.
-¿Tienes papá?
-No – me dijo.
-¿Tienes mamá?
-No – me dijo. Vivía con su abuelita.
-¿Ya almorzaste?
-Sí – me dijo.
-¿No quisieras comer unos frijolitos?
-Sí, sí – me dijo.
De un rato vino a la piscina, donde yo me encontraba, la morena que cocinaba en mi casa y me dijo:
-Señor, ya almorzó. Le serví un plato así grandazo con seco y todito se lo comió y luego volvió a comer otro plato más.
-Luego yo fui donde el muchacho y le pregunte que plato había almorzado antes.
-Mi té con limón – me dijo.
Eso es lo que había almorzado el pobre negrito. Le pregunte a mi señora si le gustaría que nos quedemos con el muchacho y ella aceptò. Dicho y hecho, fui a buscar a su abuela y el muchacho se quedó aquí hasta que se casó; dice don Alfonso.
Este jugador serìa figura en los títulos de Alianza de los años: 1962, 1963 y 1965.
Con la escuadra aliancista marcaría más de 110 goles incluido los 5 goles que marcó en un solo partido frente a Sportivo Huracán.
Además seria uno de los gestores de la primera clasificación del Perú a un Mundial, por derecho propio, en México 70; siendo titular indiscutible en este certamen.
Se convertiría en un emblema nacional en la década de los sesenta y actualmente es considerado, con justicia, en un verdadero ídolo del Perú, una leyenda nacional.
Fuente: “Una pelota de trapo, un corazón blanquiazul”.
GRANDE PEDRO “PERICO” LEÓN !
En la imagen: Don Alfonso de Souza Ferreira (padre) y "Perico" León. No esta demás decir que "Perico" considera como un padre a don Alfonso.

Pensamiento Fluido de Jorge Aliaga Cacho.

Miao-Yi Tu

Por Miao-Yi Tu

Conocí al poeta peruano Jorge Aliaga Cacho en el Festival Internacional de Poesía, realizado en Tarija, Bolivia, en 2017. En ese evento, recibí de sus manos algunos de sus poemas. Como estaba en español, no pude entenderlos. En la semana de actividades que duró el evento, tuve la impresión inicial de que Jorge Aliaga Cacho era un señor. modesto Realmente llegué a conocer sus poemas, más tarde, cuando leí su blog, a mi regreso a Taiwán. Luego, debido a que vivía en Edimburgo, Escocia, y hablaba inglés con fluidez, pudimos comunicarnos e intercambiar varias ideas literarias en ese idioma.

Este año, Jorge Aliaga Cacho, me ayudó a corregir algunas traducciones al español: mis poemas e historias, y la traducción occidental de la letra de Zhong Yongfeng. También publicó el trabajo de Wallis Yugan y el mío en su blog.

He seleccionado tres poemas de su autoría que me hicieron sentir las ricas emociones internas del poeta. Jorge Aliaga Cacho utiliza una pluma perceptiva para expresar una especie de búsqueda emocional y retrospectiva. No es el amor apasionado de los jóvenes, sino el estado de ánimo, rico después de experimentar la vida, lo que se presenta con claridad. Las imágenes incluyen metáforas y símiles. Usa pinceladas tiernas para crear un hermoso dolor. Las palabras son precisas y las imágenes contemplativas. Escribió sobre su esposa, un sentimiento complicado que parecía remoto pero íntimo, muy sincero. Me siento profundamente honrada de poder traducir sus poemas para los lectores de Taiwán. Invité a Chen Huiyan, traductor que vive en Venezuela desde hace 20 años, para que se encargue de la traducción de los poemas de Aliaga Cacho. Parece que su traducción ha dado como resultado una interpretación bastante precisa.

Nota de Jananti: El mandarín lo hablan alrededor de 955 millones de personas distribuidas en los siguientes países: China, Taiwán, Malasia, Indonesia y Singapur.

Memorias con Fotos.

Victor José La Chira Acevedo
                                    Escritores en Bernal, Piura, Perú

Memorias de Jorge Aliaga Cacho.
Colección de fotografías variadas donde, entre otros, destacan los escritores: Oswaldo Reynoso, Juan Rivera Saavedra, Diego Vicuña Villar y Victor José La Chira Acevedo, hoy desaparecidos.

La Universidad de Glasgow: mi alma mater


La Universidad de Glasgow

 

Jorge Aliaga Cacho estudió en la Universidad de Glasgow, donde se le confirió el grado de Master of Arts (con Honores), en Sociología y Estudios Latinoamericanos.
Hizo estudios doctorales en la Universidad de St Andrews, la decana de Escocia.
El año 2002, la Universidad de Edimburgo, le confirió el Certificado de Postgrado en Educación, (PGCE).
En este videoclip 'pueden dar un paseo' por mi alma mater: La Universidad de Glasgow.

Been Here 來過

Chen Hsiu-chen

By Chen Hsiu-chen

(Translated by Lee Kuei–shien).
After spring has been here, fallen flowers are left behind.
After autumn has been here, fruits are left behind.
After falling flowers have been here, red marks are left behind.
After fruits have been here, mysterious seeds are left behind.
I looked out your gaze from the faces of passersby
and listened to your chanting of the hymns.
Your dishes and chopsticks are still placed on the dining table.
Now, you travel through high mountains and low valleys,
passing over winds and rains.
You are in my breath
and in my blood.
I guided you walking through yesterday
while you lead me going towards tomorrow dawn.
You have been here,
you have been here,
what kind of me will be left behind you, behind you.

11 de mayo de 2021

Amada Mìa.

Jorge Aliaga Cacho en Edimburgo.




''Amada Mìa''.
Poema.
Por Jorge Aliaga Cacho.
Del libro ''Mujeres malas Mujeres buenas''.




Presa y Cazador.

Luis Alva Ampuero


Por Luis Alva Ampuero.
Presa y cazador
Corre, corre
Vicuña mía
quiero ser tu cazador.
Corre, corre
Vicuña mía
algún día nos encontraremos
en una cacería.
Algún día
Vicuña mía
tu presa y yo preso
de nuestro enclaustrado amor.
Aunque te noto fría
como el día
corre, corre
Vicuña mía
hoy día se mía,
tú presa y yo cazador
de nuestro desmesurado amor.


Luis Alva Ampuero.
Poemario: CANTO GRANDE MI CELDA. Presa y cazador.
España.
Derechos reservados.

10 de mayo de 2021

NICOLÁS GUILLÉN.

  Por Manuel Mosquera

Nadie como tu entendió la africana voz
Incandescente andando con su son montañoso
Cogiste el árbol y su raíz
Olas con las que se agitaban tus sueños libertarios
Lámpara iluminando tus rutas esperanzadoras
Alas recibidas por el poema desde tu corazón
Solo tu Nicolás inspirado por Yemalla/
Pusiste una estrella en los tambores
Gutural llegó el fascismo y fuiste a España con tu oda
Unido a Lorca Machado y Hernández/Tu canto miliciano
Instruyó al pensamiento y a la acción
Con la sabiduría del trópico
Levantaste letras de humanidad conmovida En las trincheras
La Africania elevó tu cantar sonoro
Elegiste el mejor lugar para morar en la vida /La fragua victoriosa
Naciente y esplendor en tu hierático brebaje
Oh! Inagotable río americano.