Por Miao-Yi Tu
Conocí al poeta peruano Jorge Aliaga Cacho en el Festival Internacional de Poesía, realizado en Tarija, Bolivia, en 2017. En ese evento, recibí de sus manos algunos de sus poemas. Como estaba en español, no pude entenderlos. En la semana de actividades que duró el evento, tuve la impresión inicial de que Jorge Aliaga Cacho era un señor. modesto Realmente llegué a conocer sus poemas, más tarde, cuando leí su blog, a mi regreso a Taiwán. Luego, debido a que vivía en Edimburgo, Escocia, y hablaba inglés con fluidez, pudimos comunicarnos e intercambiar varias ideas literarias en ese idioma.
Este año, Jorge Aliaga Cacho, me ayudó a corregir algunas traducciones al español: mis poemas e historias, y la traducción occidental de la letra de Zhong Yongfeng. También publicó el trabajo de Wallis Yugan y el mío en su blog.
He seleccionado tres poemas de su autoría que me hicieron sentir las ricas emociones internas del poeta. Jorge Aliaga Cacho utiliza una pluma perceptiva para expresar una especie de búsqueda emocional y retrospectiva. No es el amor apasionado de los jóvenes, sino el estado de ánimo, rico después de experimentar la vida, lo que se presenta con claridad. Las imágenes incluyen metáforas y símiles. Usa pinceladas tiernas para crear un hermoso dolor. Las palabras son precisas y las imágenes contemplativas. Escribió sobre su esposa, un sentimiento complicado que parecía remoto pero íntimo, muy sincero. Me siento profundamente honrada de poder traducir sus poemas para los lectores de Taiwán. Invité a Chen Huiyan, traductor que vive en Venezuela desde hace 20 años, para que se encargue de la traducción de los poemas de Aliaga Cacho. Parece que su traducción ha dado como resultado una interpretación bastante precisa.
Nota de Jananti: El mandarín lo hablan alrededor de 955 millones de personas distribuidas en los siguientes países: China, Taiwán, Malasia, Indonesia y Singapur.
No hay comentarios:
Publicar un comentario