Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

24 de octubre de 2020

Carlos Oquendo de Amat: Aldeanita.

 

Poema de Carlos Oquendo de Amat.
Interpretado por Juan Luis Dammert.

Siempre he dicho que la simplicidad y naturalidad en la poesìa, su cadencia vibrante que fluye como el aire del pueblo, son la màxima expresiòn del versar que solamente dominan los grandes poetas. Vallejo: Idilio muerto y la dulce Rita. Ernesto Cardenal: Al perderte..., y Carlos Oquendo de Amat con su: Aldeanita, son una muestra de ese gran talento poètico que alcanza las màs altas vibraciones del espìritu. Jorge Aliaga Cacho.

Por Carlos Oquendo de Amat

Aldeanita de seda
ataré mi corazón como una cinta a tus trenzas 
Por que en una mañanita de cartón
(a este bueno aventurero de emociones)
Le diste el vaso de agua de tu cuerpo y los dos reales de tus ojos nuevos.

1923

23 de octubre de 2020

MARTÍN RAÚL GALÁN



Fuente:http://www.elojojujuy.com.ar/blog/?p=367http://www.elojojujuy.com.ar/blog/?p=367

Nació el 23 de octubre de 1913 en Pueblo Ledesma, provincia de Jujuy. Obtuvo el título de Profesor de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán. Trabajó como periodista y se desempeñó en distintos cargos administrativos y docentes. Fue presidente del Consejo General de Educación de la Provincia de Jujuy y rector del Instituto Superior del Profesorado de Jujuy (hoy Instituto Eugenio Tello), que él mismo fundara. Fue director de la Biblioteca Central de la Universidad Nacional de Tucumán.
Creó en 1944 el grupo La Carpa, en Tucumán, que tuvo una indudable influencia en la literatura del noroeste argentino y estuvo integrado también por Manuel J. Castilla y Jaime Dávalos, entre otros. Trabajó como colaborador del diario La Gaceta y en las revistas Norte y Humanitas de Tucumán, Tarja de Jujuy, El Hogar y Mundo Argentino de Buenos Aires.
Publicó su primer libro, titulado Huerto, en 1942 y posteriormente: Se me ha perdido una niña, en 1951; Carne de Tierra, en 1952; Ahora o Nunca, en 1960 y Canto a Jujuy, en 1960. El libro inédito Canción para seducir a un ángel fue incluido en la Obra Poética, publicada en 1979 por el Centro de Estudios Hispanoamericanos de Jujuy. Bajo el título de Ensayos, se compilaron sus trabajos referidos la actividad poética.
En el año 1960, fue galardonado con el premio Canto a la Patria Chica, instituido por el Diario Clarín en conmemoración del sesquicentenario de la Revolución de Mayo, por el poema Canto a Jujuy, primeramente publicado por ese diario el 24 de julio de 1960 y, en septiembre, por el Gobierno de la provincia de Jujuy en un folleto.
Galán, considerado el máximo poeta de Jujuy, murió en Baradero, provincia de Buenos Aires, en un accidente automovilístico, el 15 de enero de 1963. Sus restos descansan en el panteón familiar del Cementerio El Salvador, en San Salvador de Jujuy.

Poema

Fragmento de Canto a Jujuy2

¡Qué difícil entrar en el concurso
de poetas del pago!
Competir con el grillo de la noche
rezador como un beato.
El coyuyo es un brujo que sazona
las frutas con su canto.
Un melómano viento distribuye
medallas a los pájaros.
En Jujuy todo canta. Es mi provincia
un poema perfecto, un himno, un salmo.

3

Aquí los muertos rezan por nosotros
y bendicen las tardes.
Aquí brota la flor y nace el hombre
de las raíces madres.
Aquí el silencio crece como un árbol
productor de verdades.
Quizá por eso sube por mis tuétanos
este amor inefable
y asumo mi provincia y la enarbolo
sobre el eterno mástil de los Andes.

El italiano.


Entretenimiento familiar.
Toto Cutugno canta la canciòn ''El italiano''.
Usted lo ve en el blog de; JORGE ALIAGA CACHO.

22 de octubre de 2020

LAS MUJERES Y EL SECRETO


Jean de La Fontaine


Son escasos lo escritores peruanos que ademàs de escribir en el idioma cervantino nos hayan entregado tambièn obras de traducciòn tanto en el idioma inglès como en el galo. Uno de estos escritores es el tacneño Raùl Gàlvez Cuèllar que tuvo el privilegio de estudiar en Francia, lugar donde bebiò in situ el nèctar de lo mejor de la literatura francesa. Gàlvez Cuèllar, como se sabe, es un autor que domina todos los gèneros literarios pero muy pocos conocen que tiene en su haber exquisitas traducciones de autores del 'viejo mundo'. A mi insistencia, el maestro Gàlvez Cuèllar, ha buscado y encontrado en el baùl de sus recuerdos y notas casi olvidadas, una bella traducciòn del gran poeta y fabulista, Jean de La Fontaine, autor de obras maestras de la literatura francesa. A la manera del poeta galo, Gàlvez Cuèllar es un escritor que basa su obra en la vida y reflexiòn profunda sin perder la comicidad siempre presente en su creaciòn literaria. 

Jean de La Fontaine a travès de la conducta de los animales encontrò una forma de ver los comportamientos del hombre para elevarles la conciencia y dotarles de sensibilidad. En el poema traducidò por Gàlvez Cuèllar, el poeta francès nos hace ingresar a un mundo gallinàceo que no abandona la comicidad. Traducir un poema a un determinado target language nunca es fàcil, pero Raùl Gàlvez Cuèllar demuestra su dominio del lenguaje no materno al entregarnos la traducciòn de este poema, dirìa yo, cuasi fabulado, del gran autor francès que naciò en Champagne el 8 de julio de 1621 y fallece en Parìs el 13 de abril de 1695. Edad 74 años. 
Jorge Aliaga Cacho.
 
LAS MUJERES Y EL SECRETO
Por Jean de La Fontaine. 

Traducido por Raùl Gàlvez Cuèllar.

Nada pesa menos que un secreto, 
pues llevarlo lejos no es difícil a las damas: 
y sé que sobre estos hechos 
un buen número de hombres parecen mujeres. 

Para probar a la suya, un marido exclama 
en la noche ante ella: "Oh Dios, ¿Qué es esto? 
¡Ya no puedo más! ¡Me desgarro!... 
¿Qué?. ¡He parido un huevo!. ¿¿Un huevo??...Sí, aquí está 
fresco y recién puesto. No lo digas a nadie; 
me llamarían gallina. En fin, no lo hables más". 

La mujer nueva en este caso, 
así como en otros asuntos, 
cree la cosa y promete a sus dioses callar: 
pero ese juramento se desvanece 
con las sombras de la noche. 

La esposa indiscreta y poco fina, 
sale de la cama cuando el día apenas se levanta 
y corre a casa de su vecina: 
"Comadre -le dice-, tengo la última; 
pero no lo cuente porque me haría usted azotar: 
mi marido acaba de poner un huevo, grueso como cuatro. 

En el nombre de Dios tenga mucho cuidado 
de no divulgar este misterio". 
¿Usted se burla? dice la otra. Ah !qué poco sabe 
quién soy yo!. Vaya y no desconfíe de mí. 

La mujer del ponedor vuelve a su casa, 
y la otra ansiosa de contar la noticia 
va a repartirla en más de diez sitios, 
y en lugar de un huevo, dice tres. 

Esto no es todo, ya que otra comadre dijo cuatro, 
contando el chisme a la oreja, 
precaución poco necesaria, 
ante lo que ya no era secreto, 
porque el número de huevos iba creciendo, 
y antes de acabar el día, 
ellos se elevaban a más de un ciento. 

20 de octubre de 2020

Hoy he recibido la medalla ''Castillo Azul'', avalada por la UNESCO.



Por Jorge Aliaga Cacho

El dìa de hoy me tocò improvisar unas palabras de agradecimiento para todos los participantes en el XIII Encuentro Internacional de Escritores y Artistas, dirigido por ZOOM desde la bella ciudad de Tarija. Este encuentro, que me concede el honor de llevar mi nombre, se caracteriza por tener un record de participantes de los cinco continentes del orbe. Mencionè en mi improvisada alocuciòn que existen cientos de escritores y poetas, posiblemente miles, que tienen màs mèrito que yo para merecer este homenaje pero que, seguramente, la Sociedad de Escritores y Artistas de Tarija escogiò mi nombre por una cuestiòn de acercamiento. He viajado varias veces a los encuentros tarijeños y he sembrado una genuina amistad basada en el respeto mutuo con grandes cultores de la literatura, el arte y la promociòn cultural de esa bella tierra boliviana. Recuerdo que, una vez, me concedieron el honor de hacer el uso de la palabra a nombre de los escritores participantes en uno de sus eventos internacionales. Esa vez me tocò compartir el rol de oradores con el ex vice-presidente de la Repùblica Plurinacional de Bolivia, el señor Álvaro García Linera. Al juzgar por los aplausos, recibidos por parte de mis colegas escritores, creo que respaldaron mis propuestas sobre todo cuando exigì que los gobiernos debieran dar mayor apoyo a la labor de los escritores y artistas. Durante años he venido repitiendo el clamor de unidad que el Ingeniero Renè Aguilera Fierro propone para los escritores de Nuestra Amèrica, del mismo modo como lo hacen Edmanuel Ferreira Mondaca y Luis Aguilera Gonzalez, dirigentes de la Sociedad de Escritores de Chile, instituciòn que tiene el mèrito de haber tenido en sus filas a dos premios Nobel, Gabriela Mistral y Pablo Neruda. O como lo hacen los màs preclaros integrantes de la Sociedad de Poetas de la Regiòn Lima, en el Perù, en la voz de sus dirigentes Julio Solòrzano Murga, Germàn Rodas Vàsquez y su flamante presidente Roberto Medina Sànchez. Estas organizaciones de gran trayectoria cultural a la que se vienen sumando hermanas menores son las semillas de lo que serà la plasmaciòn de la unidad de los escritores en nuestro continente.

Al aceptar el reconocimiento he manifestado que considero este como un estìmulo para el que està empezando y que posiblemente haya hecho algo bueno. He mencionado a Cèsar Vallejo que planteaba que reconocimiento y premios deberìan ser para los que empiezan, para estimularlos, de ninguna manera para los que ya estàn consagrados. Vallejo se referia asì en su artìculo sobre los premios en Francia.

Hoy dìa en mi discurso he expresado que existe una plètora de eventos en todo el mundo que organizan sus actividades con el lema de la paz, solamente la paz o el medio ambiente. El dìa de hoy he puntualizado que los verdaderos escritores y artistas deberìamos plantear el lema de: 'paz con justicia social'. Dije que no se podìa hablar de paz cuando se viene cometiendo, al mismo tiempo, injusticia social. Puntualizar esta dicotomìa es el deber de un verdadero escritor, intelectual u artista. El dìa de hoy he saludado las elecciones democràticas realizadas en Bolivia, que han elegido un nuevo gobierno, y he deseado mucha suerte a todo el pueblo hermano boliviano. Deseo añadir un agradecimiento especial para un gran personaje de la cultura tarijeña, me refiero a Don Leòn Rengel Martínez, propietario del Castillo Azul, mecenas de la cultura boliviana y de Amèrica Latina. Todos los años Don Leòn Rengel prepara un banquete de agradecimiento para los escritores que llegan a Tarija procedentes de varias partes del mundo. El Castillo Azul es la 'venue' de los banquetes anuales y adonde tambièn saben llegar lo mejor de los grupos musicales bolivianos para celebrar la labor de los escritores y artistas del mundo. Tengo una anècdota de Don Leòn Rengel: una tarde el calor, en Tarija, era tan intenso que me propuse romper el protocolo y asistir al develamiento de una placa recordatoria, en el Castillo Azul, en mangas de una camisa caqui. Cuando lleguè todos se encontraban de terno y corbata. Yo me habìa acercado al grupo que llamaba para la foto oficial al lado de Don Leòn Rengel. Yo dudaba, sudaba, pensaba regresarme al hotel para cambiarme de ropa. En eso, Don Leòn Rengel, sùbitamente me abraza para la foto, me mira, y me dice: 'el comandante', encendiendo sus ojos reilones. Bien entrado en sus ochenta años de edad Don Leòn Rengel es el creador de la Medalla ''Castillo Azul'', avalada por la UNESCO, que este año me ha tocado el honor de recibirla. Desde luego que a los periòdicos 'oficiales' noticias como esta no les importa. Ellos guardan sus columnas para lo irrelevante y adormecedor. Por ello quise dar las gracias en mi propio blog. Gracias, Sociedad de Escritores y Artistas de Tarija, gracias Bolivia, gracias Ing. Renè Aguilera Fierro presidente de dicha excelsa instituciòn de Nuestra Amèrica.

19 de octubre de 2020

El MAS de Evo Morales aplastò a la derecha entreguista boliviana.


Por Jorge Aliaga Cacho

Como lo habìa pronosticado desde el mismo dìa del golpe efectuado por la derecha boliviana, el MAS de Evo Morales ha obtenido contundente respaldo del electorado boliviano. democracia ha hablado y pone al socialismo nuevamente en la agenda de ese hermanos paìs cuyo pueblo conociò un repunte social con la gestiòn del presidente Evo Morales. Todo indica que Luis Arce, ganador de las ùltimas elecciones representando al MAS pondrà en efecto polìticas sociales que empoderen al pueblo boliviano y se alejen de la tendencia entreguista a los Estados Unidos que habìa caracterizado al fugaz gobierno de facto de la despreciable Àñez.

Pasada la medianoche se dio a conocer que la encuesta CIESMORI para las cadenas de televisiòn UNITEL Y BOLIVISIÒN daba como ganador al candidato del MAS con 52,4 % de los votos. Con este resultado Luis Arce se convertirìa en el nuevo presidente de Bolivia. Muy lejos, atràs, quedarìan los candidatos titeres del imperialismo y la derecha boliviana que han mordido el polvo de la derrota una vez màs. Los tìteres Mesa y Camacho obtuvieron el 31,5% y el 14,1%, respectivamente.

La derecha traidora y vendepatria y los gusanos que la apoyan han escuchado la voz de la democracia. Felicito a todos los hermanos bolivianos que han hecho posible un triunfo de la inteligencia. Vemos que poco a poco van quedando atràs las alternativas de la ignorancia. ¡Viva Bolivia! ¡Viva el MAS! ¡Viva Nuestra Amèrica! ¡Abajo el imperialismo!

18 de octubre de 2020

Точка над И

Хорхе Алиага Качо

Irina Goncharuk
 
Хорхе Алиага Качо


Точка над И

Просто точка над "И" и все меняется,
И союз в окончание превращается,
Если точку поставить над "И".
В окончание слова, хлесткое.
Ты поставила точку над "И".

Мои ночи теперь превратились в дни,
А дни стали чернее ночи.
Я бреду в темноте, не понять, не принять
Смысл жизни с точкой над "И",
Которую поставила ты.

Перевод: Ирина Гончарук.