Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

11 de noviembre de 2022

Marcha Nocturna del Crisantemo


Marcha nocturna del crisantemo 
Traducido del inglés al español por Jorge Aliaga Cacho


County Road 184 (Preámbulo)

County Road 184 cuando comenzó

parecía una lombriz de tierra,

Huyendo en el atardecer

de un lugar donde el idioma era sin igual—

penetrando en nuestro pueblo.

Cada vez que mi padre llevaba sacos de grano

a la asociación de agricultores

para cambiarlos por fertilizante,

me lanzaba sobre la carreta de bueyes

para ayudar a estabilizar la carga.

Mirando desde allí—

County Road 184 parecía un agujero de rata:

Las ramas de los árboles de madera de hierro

a ambos lados del camino

se entrelazaban apasionadamente;

eclosión de gorriones, mariposas y sombra.

Mirando desde allí—

County Road 184 parecía una pitón:

esporádicamente, pasaba rugiendo

fuera de las montañas un camión grande,

cargado de enormes troncos de cedro

que iban apilados.

Después de marcar nuevamente las tierras agrícolas,

los límites de los campos se enderezaron

y se pusieron en ángulo recto;

se colocaron caminos de asfalto por todas partes.

La agricultura ahorra cada vez más mano de obra;

pero cada vez es más difícil ganarse la vida.

County Road 184

ahora parece ser una gran sanguijuela:

chupando lo que encuentre en el pueblo.

Cuanto más chupa, más gorda se pone;

cuanto más chupa, más elegante se ve.

Toda la juventud del pueblo ha sido engañada.


2. Mi vieja motocicleta de 125 cc


Madre (habla):

hijo, la agricultura no lleva a ningún lado.

Si adoleces de una buena educación,

es preferible aprender una habilidad técnica.

La gente dice: todo tipo de trabajo tiene su dificultad—

Incluso es difícil mendigar.

hijo, tienes que trabajar sin desmayo.

Si otros tienen un BMW,

Nosotros nos la arreglamos con un tractor.

La dificultad inicial para sobrevivir en el día a día nos conducirá a

días de esplendor.

hijo:

esas palabras que me dijiste antes de irte,

siempre las he tenido presente.

Pero, mamá, en estos diez años,

he sido como un cuerpo sin alma—

he tenido un trabajo tras otro,

pero sigo aún sin ninguna esperanza.

He conocido a una chica y luego a otra,

pero nunca encontré a mi alma gemela.

La economía se hizo espuma

en la desilusión de mi vida.

Dejar la granja, dejar la tierra,

es realmente un viaje lleno de baches.

Es mejor volver a casa, volver a casa.

Mamá, perdóname: quiero ir a casa.

Quiero regresar a casa

a pesar de lo dura que es la vida en el pueblo—

Para empezar de nuevo,

para recuperar mi alma.

Esta es la realidad.

Estoy montando mi vieja moto de 125 cc:

diciendo adiós a esta ciudad jadeante,

Novata, Cuatro ojos,

colgada vieja mierda de pollo.

Es realmente tan vergonzoso.

Esta es la realidad.

Estoy montando mi vieja moto de 125 cc:

Los sonidos ensordecedores rugen

y reverberan por todas partes;

no me importa un futuro próspero,

simplemente no me importa.

Dios de la Tierra. Dios de la Tierra:

tu discípulo quiere pedirte perdón:

por favor, por favor, apaguen las farolas;

no necesitas preguntar por qué he regresado.

Dios de la Tierra. Dios de la Tierra:

tu discípulo quiere pedirte perdón:

por favor, vecinos, acudan temprano;

no voy obligarles a hacer preguntas.

Esta es la realidad

Conduzco mi vieja motocicleta de 125 cc:

La noche está en trance;

el cielo está estrellado;

Los cocoteros, los árboles de nuez de betel,

los postes de luz

están todos sorprendidos.

Esta es la realidad.

Estoy montando mi vieja motocicleta de 125 cc.

Conexión con County Road 184.

Ah-feng-gu, Sheng-tsai-bai, Yü-gu-lin―

¡Yo también he vuelto!


3. Los preocupados

Ser nuera es realmente preocupante;

Regresas del campo para trabajar en la cocina.

Grammy y Little Missy siempre se oponen a todo;

Si te hacen daño, todo lo que puedes hacer es

agarrar tu edredón y echarte a llorar.

Ser padres conlleva a vicisitudes.

Durante toda la noche, en la cama,

das vueltas y vueltas, 

lleno de preocupaciones.

Preocupa que un hijo siendo agricultor

tenga un futuro paupérrimo.

Y no tendría con quién casarse

si se quedara en el pueblo.



4. Dos generaciones

Padre e hijo, dos juegos de palillos.

Deprimidos, poco comunicativos, dos nubes de humo.

El padre quiere que su hijo deje el pueblo para hacer fortuna.

Hagas lo que hagas, las condiciones lo vuelven amargo.

Madre e hijo, dos juegos de palillos.

Aceitosa y grasa, tres piezas de carne.

La madre quiere que su hijo tome una esposa.

Hagas lo que hagas, el destino te juega mal.



5. Ah-cheng quiere ser agricultor

Al verme regresar, te sentirás molesta.

¿Verdad, mamá?

Al verme cultivar, ¿estarás reacio?

¿Verdad, papá?

Independientemente de las presiones,

quiero volver

y estar junto a ustedes.

Al margen de las dificultades,

estas podremos superarlas.

Es solitario estar afuera sin compañía.

Solo tengo ese tipo de sentimiento.

Solo tengo ese tipo de pensamiento.

No soy irrespetuoso, ni un bueno para nada.

No le temo al trabajo duro, ni a la pereza.

Yo solo quiero cuidar la finca,

y cuidar de mí.

Y ganarme la vida con el sudor de la frente,

surco a surco me recobraré;

cultivo por cultivo me hago completaré.



6. La Marcha Nocturna de los Crisantemos

La luz de la luna brilla intensamente;

las lámparas iluminan los crisantemos.

Gran crisantemo, si te arriesgas a algún tiro cruzado, me cansarás por completo.

ya tengo treinta y ocho; viejo y solo

ahora he comenzando a tocar el cuerno de caña.

Si toco el suona en el cielo no resuena;

Solo toco para mí,

como cuando voy a miccionar.

La luz de la luna brilla intensamente;

pero por dentro me siento deprimido.

Cuando llegue la OMC,

los que crecen tabaco y crían cerdos no tendrán suerte.

Pedí prestados doscientos mil

y planté flores en un acre y medio.

En medio de la noche,

cuando las preocupaciones me abruman,

se me pone la piel de gallina.

La luz de la luna y las lámparas brillan intensamente; los crisantemos marchan en la noche

A lo largo del deslucido camino del mercado.

¡Oh, ven marchar al paso del ganso!

Pase de lista nocturno

¡Amarillo grande! ¡Aquí!

¡Molino de viento danzante! ¡Aquí!

¡Molino de viento dorado! ¡Aquí!

¡Ping pong! ¡Aquí!

¡Papaya amarilla! ¡Aquí!

¡Rojo inglés! ¡Aquí!

¡Rojo alemán! ¡Aquí!

Gran amarillo, eres el más valioso; tú, sé el general.

¡Sí!

Ahora, yo, Ah-Cheng, que vivo en la aldea

y detrás del Dios de la Tierra,

que llevé a más de sesenta y seis mil crisantemos

frente a los dioses celestiales

para conocer el oráculo:

Ruego que haya un poco de lluvia y suficiente sol;

Que los tallos de las flores sean altos

y las formas de las flores hermosas;

Que sean rentables en el mercado;

Que pueda recuperar mi capital;

Ese gran amarillo se vendá a $65.00 la docena;

Que los crisantemos pequeños se vendán a $35.00 la docena;

Y que los precios nunca bajen al nivel de las hojas de patata.

Marchantes nocturnos; hermanas y hermanos, despertad vuestros espíritus—

Ahora escúcheme, comandante en jefe Ah-Cheng, mi orden es:

Todos los presentes—¡Corran!

Marchantes Nocturnos del Crisantemo

Respuesta: Uno, dos; uno, dos.

Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres, cuatro.

¡Hacer música!

(Transmisión):

Compatriotas, “Usar la agricultura para nutrir la industria;

y el uso de la industria para desarrollar la agricultura”

es la política básica de nuestra etapa actual de

construcción económica en la R.O.C.


7. Ah-Cheng va al sudeste asiático

Todos los familiares se habían ido de la casa

durante la noche del segundo día del Año Nuevo Lunar.

Había una tinaja de barro para secar granos

quen nadie había usado en mucho tiempo;

y había una soledad igual

a la de un patio bandonado de secado de grano.

En medio de la noche Ah-Cheng,

simplemente sin poder dormir,

se arrastraba rígidamente fuera de la cama y

escuchaba, el estridente cortejo de los sapos

y las ranas, desde los montículos de campo abandonados

a lo largo del curso de agua;

pensó en su infancia, que parecía una cometa con el hilo roto.

Sus ansiosos padres se preocupaban mucho.

Tomando una linterna se puso a buscar luciérnagas por el camino.

¿Qué está sucediendo afuera?

Acaso los tiempos han cambiado la forma de hacer las cosas:

¿Ya no se casan chicas fuera del pueblo?

Luciérnaga,

deja que tu luz brille y aligere el camino para mí.

Un viejo pariente, que vio la ruina de la agricultura,

se fue al sudeste asiático.

Dijo que la sociedad menosprecia a los agricultores.

Si no puedes defecar, no culpes a la letrina.

Sigue mi consejo y no te equivocarás; el viejo dijo:

es fácil casarse en las empobrecidas aldeas hakka

del sudeste asiático.

Tienes el sino de una persona desafortunada,

Pero tu maestro te dice que dos negativos hacen un positivo.

Al menos no hay muchos problemas

que solucionar ni negociar.

Si te casas, entonces, el segundo día del Año Nuevo Lunar 

es el momento de ir a visitar a tu suegra,

puedes ir al extranjero para pasar las vacaciones.

En el tiempo de Año Nuevo Lunar,

las actividades agrícolas son lentas;

Ese es el momento en que los padres

esperan tener una nueva nuera

y también desean cargar a su nieto.

Tomando dinero de sus ahorros

y un préstamo de la asociación comunal,

Ah-Cheng con su determinación

decidió viajar al sudeste asiático,

hizo un viaje por mar y consiguió una nueva novia.



8. Ah-Fen carga un bebé

Mi niño,

¡Me diste pataditas!

cuando te llevaba en mi vientre,

Me sentía mareada y la cabeza me daba vueltas—

parecía que volaba en un avión entre niebla

y nubes brumosas.

No supe al aterrizar

si nuestro destino iría a ser bueno o malo.

Mi niño,

Me diste denuevo pataditas en este nuevo lugar

donde me encuentro sin base ni raíz.

Cuando pateas mi vientre,

estiras los brazos y piernas

y yo parezco un maní plantado en la tierra,

germinando hojas pétalos y tallos.

¿La boca está demasiado fruncida? comer tofu

¿La boca está demasiado plana? come fideos

¿La boca está demasiado redonda? Come albóndigas.

¿La boca está demasiado larga? Come intestinos de cerdo.



9. Después de pasar un largo período de tiempo

en un lugar extraño,

este se convierte en hogar

(La canción para la clase de alfabetización de novias extranjeras).

El cielo es tan vasto; la tierra es tan extensa

El Océano Pacífico y su infinito

Pensando en esto; pensando en lo otro

¿Dónde comienza el camino?

Al no tener parientes, confío en mi esposo,

la luna está brillante; y mi corazón muy agitado.

Mi casa está tan lejos

Clase de amigos, clase de lectura:

Salir del encierro mata la soledad.

Clase de lectura, clase de hermanas:

Clase de lectura conecta amigos.

Clase de hermanas, clase cooperativa:

Tenemos confianza mutua,

amor mutuo y en las dificultades, ayuda mutua.

Clase cooperativa, conexiones por todas partes.

Después de pasar un período largo en un lugar extraño

este se convierte en hogar.


10. ¡Ao! (instrumental)

Nota: En la época en que los bueyes eran la fuente de energía para la agricultura, los granjeros de Meinung usaban la llamada corta de “ao!” para poner a trabajar a los bueyes y el grito más largo de “¡hao!” para detenerlos.

©Jorge Aliaga Cacho

© Ah-Cheng


La historia original de “La Marcha Nocturna de los Crisantemos”

County Road 184 comienza en Luchu, el condado de Kaohsiung pasa por Ahlien, Tienliao hasta Chishan y se conecta con la carretera provincial de Chi-Nan y luego pasa por Meinung y va a Liuguei. Parecía como cualquier otro camino del condado que conducía a un pueblo agrícola. En las décadas de 1950 y 1960, con la “Política industrial de apoyo a la agricultura”, County Road 184 en Meinung era 'atractiva': utilizaba varias formas de valor desigual para exprimir la mano de obra y la producción de los agricultores. Cuando la agricultura decayó, brotaron los jóvenes y sus sueños; además, hubo una deforestación de gran escala en las zonas montañosas de Liuguei. Toda esta actividad utilizó a County Road 184 conectada a Chi-Nan Highway para el transporte a la ciudad y las áreas industriales.

County Road 184 es un camino de dos extremos: la vida y la muerte. Independientemente de que se vaya para conquistar el mundo o regrese para comenzar de nuevo después de que los sueños hayan sido destruidos: éxito o fracaso, gloria o vergüenza, voluntaria u obligada, innumerables personas de Meinung se han visto obligadas a ejercer su voluntad en este camino. En el verano de 1999, mientras los manifestantes contra las represas se arrodillaban erguidos, debido al fracaso de la votación, en este camino de vida o muerte contuvieron las lágrimas y juraron luchar.

County Road 184 serpentea un curso solitario.  Como un joven Ah-Cheng que ayudaba con la agricultura, en el extremo este del camino. Allí guiaba al buey en caminó hacia la oscuridad de la agricultura. A fines de los años 70, la producción agrícola ocupaba proporcionalmente muy por debajo del 50% de los ingresos de la familia campesina. Ah-Cheng, que había sido expulsado de la carrera universitaria, desapareció, junto con los árboles de palo fierro que bloqueaban el tráfico, como también desapareció su memoria en County Road 184. 

De manos sucias a un trabajador industrial, a uno que quiere ser un jefe, Ah-Cheng esperaba construir una base en la ciudad. Durante un tiempo, parecía que su hermoso sueño estaba a punto de realizarse. A finales de los años 80, el mercado de valores se estaba volviendo loco. Aunque la tasa de crecimiento de los salarios reales estaban cayendo y el mercado inmobiliario estaba muy extendido, Ah-Cheng consideró que el Dios de la Tierra protegería su inversión. Así, a fines de 1990, cuando estalló la burbuja económica, fácilmente niveló lo que había acumulado en su vida. Luego, su creencia en el trabajo duro no le permitió  aprovechar el mercado matrimonial de la ciudad.

Otro joven le aconsejó: “No es tan bueno como ir a casa. Ambos lugares son difíciles de soportar, pero en casa es un poco más fácil”. Ah-Cheng envolvió descuidadamente su equipaje y su dolor y se montó en su vieja motocicleta para salir corriendo de la ciudad. Al mismo tiempo, se dio cuenta de que cuanto más al este avanzaba por County Road 184, más difíciles eran los problemas.

Acercándose a la mediana edad, Ah-Cheng, quien antes ayudaba en las labores agrícolas, se convirtió ahora formalmente en agricultor, y sus padres, aunque insatisfechos, lo aceptaron en silencio. Sin embargo, con respecto al matrimonio no cedieron. Los casamenteros en todas partes movieron los hilos y en todas partes se convencieron que: en el mercado del matrimonio doméstico, los hombres como Ah-Cheng definitivamente estaban fuera del mercado.

En 1987, el Régimen del KMT frente a las condiciones de la globalización desmanteló las regulaciones que controlaban el capital extranjero. En tres años, el sudeste asiático se convirtió en el área de mayor inversión para el capital de Taiwán. En ese momento un pariente vecino cambió de negocio y recolectó su dinero para responder a la política de mirar al sur. Varios años después, la producción aún no había comenzado. Más bien, estaba estableciendo buenas relaciones entre las diversas comunidades chinas locales. A principios de 1991, cuando se fortaleció la tendencia de las novias internacionales de Taiwán y el sudeste asiático, ese pariente asumió la gran responsabilidad de ser un casamentero entre las naciones.

Para comprometerse con las buenas intenciones de su mayor, Ah-Cheng, siguiendo las instrucciones de su pariente, fue con un grupo al sudeste asiático para buscar una novia. En un hotel, Ah-Cheng y Ah-Fen se seleccionaron mutuamente. Después de unos días muy cortos, como todos los amantes del mundo a través de la franqueza y el encubrimiento, se familiarizaron con su extrañeza mutua. Sin demasiada vanidad, se comprometieron rápidamente. Luego fue un año de espera para que la sucursal de Taiwán otorgue una entrevista para conseguir la visa.

Ah-Fen es descendiente de un trabajador chino. En los últimos cien años, su familia se ha enfrentado a varios tipos de turbulencias políticas y económicas. La globalización es la más reciente. En esta era, todo al mismo tiempo, hay relajación de las restricciones al capital extranjero, privatización de las empresas operadas por el estado, protección de la mecanización, empeoramiento de las condiciones de los trabajadores y la quiebra de las aldeas agrícolas. La globalización en relación con Ah-Cheng y Ah-Fen es a la vez un enemigo y un casamentero.

Ah-Fen vino a Taiwán y en ocasiones se la llama "novia extranjera". Los medios de comunicación en nombre del patriotismo o del amor al pueblo a veces acusan a los de su especie de venir al extranjero a buscar oro, o temen que bajen la calidad de la población. En el verano de 1995, la socióloga Hsia Hsiao-chüan y la Asociación del Pueblo de Meinung cooperaron para iniciar la primera “Clase de lectura internacional para novias”. Trató de utilizar el medio de la alfabetización para guiar a las novias solitarias del sudeste asiático a través de sus circunstancias y, además, ayudarlas a establecer una red de seguridad mutua del distrito.

Posdata: Ah-Cheng

En muchos sentidos, Ah-Cheng es nuestro guía.
Por ejemplo, con respecto al lenguaje, el lenguaje del agricultor de Ah-Cheng es oscuro, rico, terrenal, rápido, preciso, y es bueno para usar expresiones coloridas y usos de la jerga. Cuando hay la mezcla adecuada de alcohol y gente, se pone enfáticamente a hablar en coplas rimadas. Amigos, que son antropólogos e investigan nuestro idioma, dicen con pesar: “¿Por qué me olvidé de traer una grabadora?”. Pero cuando sacan una grabadora, Ah-Cheng se detiene y dice que no le gusta hablar con las máquinas.
Si dice el nombre de un lugar y el nombre de una persona, en cinco segundos Ah-Cheng sacará un hilo sobre los asuntos más recientes de los familiares.
Ah-Cheng sostine que la botánica es inútil; la botánica de los agricultores no usa el latín, sino que se basa en el gusto de los búfalos de agua. No hay necesidad de mencionar ceremonias, en cuanto a qué tipo de muerte y qué tipo de procedimiento seguir, y en cuanto a qué tipo de pariente se arrodilla en qué lugar y usa qué color de traje de luto, Ah-Cheng es muy claro.
"¿Cómo lo sabes tan claramente?" Él dice que recientemente a menudo ayuda a las familias locales en duelo a llevar ataúdes. Además de ganar una pequeña compensación, la razón principal es que no puede soportarlo: “Cincuenta o sesenta años cargando a setenta u ochenta años a las montañas; ese tipo decosas no puedo soportar ver.
"¡Ai!" Ah-Cheng, atenuando su expresión, argumenta: "He ayudado mucho, pero aún así la gente dice que en la ciudad no pude abrirme camino, así que regresé a la aldea para cultivar".
"No pudo abrirse camino", "No tiene perspectivas", o incluso "No pudo soportar el trabajo duro". Todos estos son el tipo de desaprobación social que los jóvenes que regresan a la aldea seguramente tendrán que soportar, a menos que tengan algún trabajo de escritorio en una agencia gubernamental o enseñen en una escuela.  

Cuando nos conocimos, Ah-Cheng nos aconsejó con curiosidad: “Todos ustedes tienen una educación. ¿Por qué no sales y consigues un trabajo?

Esta vez nos tocó a nosotros avergonzarnos.
Ah-Cheng regresó a casa al mismo tiempo que lo hizo el primer grupo de miembros del personal de la Asociación del Pueblo Meinung. Esos fueron los dos primeros años de la década de 1990. Perdió la esperanza en la burbujeante economía de la ciudad, y nosotros perdimos la esperanza de que el movimiento social se convirtiera en un movimiento populista. En 1993, cuando empezábamos a organizar reuniones publicitarias contra las represas en cada aldea, Ah-Cheng corrió emocionado a buscarnos y dijo que le gustaría ser parte de las actividades contra las represas.

 ¿Por qué oponerse a la represa? Dijo que su familia ha estado cultivando en el sitio planificado de la represa: Yellow Butterfly Valley durante tres generaciones. La geología, sea buena o mala, la tiene muy clara. Más aún “El gobierno ya ha hecho que las aldeas agrícolas sean tierras secundarias. Y cada vez que pienso que esos grupos financieros solo vienen a ganar dinero y todavía quieren beneficiarse de la desgracia de los demás, ¡solo veo fuego!

Al ir al norte al Yuan Legislativo para presentar una petición, Ah-Cheng era un director muy competente, líder de grupo y líder de recreación, todos lo querían tanto a jóvenes como mayores.
A partir de este momento, en muchos aspectos, Ah-Cheng ha sido nuestro camarada más cercano. Cuando realizamos diferentes tipos de actividades, desde el Festival de la Ceremonia de las Mariposas hasta la preservación cultural, con una llamada de Ah-Cheng, sus amigos del pueblo al escucharlo vendrán. Desde despachador de ubicación, control de tráfico, ayudante de cocina hasta guía explicativo; varios tipos de trabajos según sea necesario, los ha hecho todos. A principios de 1999, cuando fundamos Labor Exchange Band y comenzamos a grabar el álbum "So Lets Sing Mountain Songs", ese fue un momento en que el canto coral se convirtió en su trabajo favorito pero más angustioso. Cada vez que grabábamos, siempre bebían un poco antes de venir. Se preguntaron si se podía usar el canto para protestar contra la represa y se interesaron mucho en ello. ¿Por qué estás tan nervioso? Ah-Cheng dijo que cuando cantas karaoke, no importa cómo cantes, suena bien. Pero en el estudio de grabación, si el sonido se apaga aunque sea un poco, inmediatamente suena como si estuvieras tratando de sacrificar un cerdo o una cabra.

Los estándares personales de Ah-Cheng son muy altos; sobresale ayudando a amigos en problemas; con la lucha por sobrevivir. Todavía no se desanima. Con solo la primera mención del matrimonio, la expresión de sus ojos se desvanecerá. Después de casarse con su novia de Indonesia, Ah-Cheng se retiró del escenario público durante un período de tiempo. En 1995, cuando comenzó la “Clase de lectura internacional para novias”; él ya era padre, por lo que trajo a su esposa para inscribirse en las clases. Les recibimos con una sonrisa. Ah-Cheng pensó que nuestras sonrisas tenían un signo de interrogación, por lo que dijo directamente que se sintió impulsado a venir debido a nuestra consideración y que no venir y responder lo haría sentirse arrepentido.
Toda la familia de Ah-Cheng se movilizó. Su esposa Ah-Fen se sentó al frente participando en la clase, y él se quedó en la parte de atrás del salón manteniendo a su hijo en silencio. Con su intención considerada y solidaria, calienta los corazones de las personas. Con su inspiración, los socios del club rotario encontraron un grupo de madres del distrito para ser niñeras, lo que permitió que más mujeres recién llegadas vinieran sin la preocupación del cuidado de los niños.
“¿Qué tal si convertimos tu historia en una canción?” Ah-Cheng dijo que era una mala idea y que este tipo de historia la sociedad no le prestaría atención. Nos aconsejó que sacáramos algunas canciones que no reprocharan al gobierno y que fueran las mejores que pudieran venderse en China continental. Más tarde, Sheng-hsiang le cantó la primera versión de “My Old 125 cc Motorcycle”. Después de escuchar, se quedó en silencio y cerró muy profundamente los ojos. Luego, después de un tiempo con todas sus emociones reprimidas saliendo, proclamó en voz alta: "¡Hazlo, carajo!"

Así es que hicimos este disco. Asociación Popular de Meinung y The Labor Exchange Band, junio de 2001

PD Ah-Cheng recientemente participó activamente en el movimiento para detener el incinerador a pequeña escala de Meinung e invita a todos a apoyarlo.
Miao-Yi Tu,Taiwan
台ž澄ŒW翻g院
Taiwan International Literature Institute

8 de noviembre de 2022

Jorge Aliaga Cacho ha traducido las canciones de Labor Exchange Band

Chung Yungfeng (center), Lin Shenghsiang (right with the guitar)
The Labor Exchange Band
Letra: Chung Yungfeng
Música: Lin Shenghsiang
Canto ritual: Cheng Chaochun

Jorge Aliaga Cacho (Traductor)
Jorge Aliaga Cacho, escritor, traductor y sociólogo, nacido en el Perú, ha hecho la traducción, (del inglés - al español), del álbum "Marcha Nocturna del Crisantemo", de la famosa banda taiwanesa, 'Labor Exchange Band'. La canción sobre las novias extranjeras de los granjeros de una aldea taiwanesa, se ha convertido en el tema principal de las clases del idioma chino, impartidas a esas mujeres que forman un hogar en la comunidad Hakka. La letra de esta canción ahora puede leerse en el idioma español
El mensaje del álbum, lanzado en Taiwán, alcanzó la cima de popularidad, un día, cuando el concepto de la "Marcha Nocturna del Crisantemo", título del disco compacto, fuera citado por el presidente de Taiwán en su discurso sobre la política de la industria agrícola”.
La gente, muy a menudo, se olvida de su derecho a participar en los debates públicos y la discusión de temas sociales. Las opiniones políticas de este gran ensamble musical taiwanés se ubican, en general, más hacia la izquierda del espectro político.
Jorge Aliaga Cacho, quien estudió Metodología de Traducción en la Universidad de St Andrews, la universidad más antigua de Escocia, ha contribuido, a través de esta traducción, a la difusión de la cultura Hakka, importante etnia taiwanesa que agrupa a cerca de cinco millones de habitantes. Jorge Aliaga Cacho, queda agradecido con el Proyecto Hakka de Taiwán por la confianza depositada para la realización de este proyecto cultural que pone las historias hakka al alcance de los lectores del idioma cervantino.

'Qué tal si convertimos tu historia en una canción?' Ah-Cheng dijo que era una mala idea y que a este tipo de historia la sociedad no le prestaría atención. Nos aconsejó que sacáramos algunas canciones que no reprocharan al gobierno y que fueran las mejores, que pudieran venderse en China continental. Más tarde, Sheng-hsiang le cantó la primera versión de ''Mi vieja moto de 125 cc''. Después de escuchar se quedó en silencio y cerró muy profundamente los ojos. Luego, después de un tiempo, con todas sus emociones reprimidas saliendo, proclamó en voz alta: 'Hazlo, carajo''. Así es como hicimos este disco compacto.
(Traducción: Jorge Aliaga Cacho).