Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

8 de noviembre de 2022

Jorge Aliaga Cacho ha traducido las canciones de Labor Exchange Band

Chung Yungfeng (center), Lin Shenghsiang (right with the guitar)
The Labor Exchange Band
Letra: Chung Yungfeng
Música: Lin Shenghsiang
Canto ritual: Cheng Chaochun

Jorge Aliaga Cacho (Traductor)
Jorge Aliaga Cacho, escritor, traductor y sociólogo, nacido en el Perú, ha hecho la traducción, (del inglés - al español), del álbum "Marcha Nocturna del Crisantemo", de la famosa banda taiwanesa, 'Labor Exchange Band'. La canción sobre las novias extranjeras de los granjeros de una aldea taiwanesa, se ha convertido en el tema principal de las clases del idioma chino, impartidas a esas mujeres que forman un hogar en la comunidad Hakka. La letra de esta canción ahora puede leerse en el idioma español
El mensaje del álbum, lanzado en Taiwán, alcanzó la cima de popularidad, un día, cuando el concepto de la "Marcha Nocturna del Crisantemo", título del disco compacto, fuera citado por el presidente de Taiwán en su discurso sobre la política de la industria agrícola”.
La gente, muy a menudo, se olvida de su derecho a participar en los debates públicos y la discusión de temas sociales. Las opiniones políticas de este gran ensamble musical taiwanés se ubican, en general, más hacia la izquierda del espectro político.
Jorge Aliaga Cacho, quien estudió Metodología de Traducción en la Universidad de St Andrews, la universidad más antigua de Escocia, ha contribuido, a través de esta traducción, a la difusión de la cultura Hakka, importante etnia taiwanesa que agrupa a cerca de cinco millones de habitantes. Jorge Aliaga Cacho, queda agradecido con el Proyecto Hakka de Taiwán por la confianza depositada para la realización de este proyecto cultural que pone las historias hakka al alcance de los lectores del idioma cervantino.

'Qué tal si convertimos tu historia en una canción?' Ah-Cheng dijo que era una mala idea y que a este tipo de historia la sociedad no le prestaría atención. Nos aconsejó que sacáramos algunas canciones que no reprocharan al gobierno y que fueran las mejores, que pudieran venderse en China continental. Más tarde, Sheng-hsiang le cantó la primera versión de ''Mi vieja moto de 125 cc''. Después de escuchar se quedó en silencio y cerró muy profundamente los ojos. Luego, después de un tiempo, con todas sus emociones reprimidas saliendo, proclamó en voz alta: 'Hazlo, carajo''. Así es como hicimos este disco compacto.
(Traducción: Jorge Aliaga Cacho).

No hay comentarios: