Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

1 de mayo de 2021

豪尔赫·阿利亚加·卡乔:国语诗,陈慧妍译。

Jorge Aliaga Cacho

Jorge Aliaga Cacho: 
Poemas en mandarìn, traducidos por Chen Huiyan.

Mujer con sombrero

Por Jorge Aliaga Cacho
Translator: Chen Huiyan

戴帽子的女人

豪爾赫·阿里亞加·卡喬(祕魯/英國)

翻譯:陳惠燕

像炙熱夏日烈陽般

你燒灼了我的靈魂

而不懂我的愛

你匆匆地跑了

你沒有給我你的愛

確實如此

可我多麼想擁有它!

你卻逃離我

迅疾如風

我航行過海

為了親吻你的天空

海鷗拍打翅膀

回應著

你帽子的翅膀。

誰愉悅你的夢想

海鷗們將展翅高飛

我的心會顫抖

宛如預示著你的恐懼。

你是白鴿

在一片藍天中

在地平線上擺動著

你帽子的翅膀。



Ausencia

Por Jorge Aliaga Cacho
Translator:Chen Huiyan

豪爾赫·阿里亞加·卡喬(祕魯/英國)

翻譯:陳惠燕

缺席

融化的炙熱黃金,

起伏的

躺著的身影

我腦海中留存

比時間還深刻

妻子

魅惑

哭號

笑聲

還有我

吻我

哲學的支點。

裸露的身體

粉狀的熱金,

融化的溫熱享受,

和妳缺席的身影

我的妻



Las íes 

Por Jorge Aliaga Cacho
Translator:Chen Huiyan

豪爾赫·阿里亞加·卡喬(祕魯/英國)

翻譯:陳惠燕

那些字母I

如果我把重音標示顛倒的放在那些字母I上

他們會像你一樣的法國式I

跟你一樣的走反了。

如果我的夜晚轉變成白日

我的痛苦是一樣的

因為我無法再區分夜晚

無論是那些日子還是那些字母I

從你離開的那天起

No hay comentarios: