Miao-Yi Tu |
Por Miao-Yi Tu
Conocí al poeta peruano Jorge Aliaga Cacho en el Festival Internacional de Poesía, realizado en Tarija, Bolivia, el año 2017. En ese evento, recibì de sus manos algunos de sus poemas. Como estaban en español, no pude entenderlos. En la semana de actividades que durò el evento, tuve la impresión inicial de que Jorge era un humilde caballero. Realmente conocí sus poemas, después, cuando leí su blog, a mi regreso a Taiwán. Màs tarde, debido a que Jorge vivía en Edimburgo, Escocia, y hablaba inglés con fluidez, pudimos comunicarnos e intercambiar varias ideas literarias en en ese idioma.
Este año, Jorge Aliaga Cacho, me ayudó en la corrección de algunas traducciones al español: mis poemas y cuentos, y la traducción occidental de las letras de Zhong Yongfeng. También publicó los trabajos de Wallis Yugan y los mìos en su blog.
He seleccionado tres poemas de su autorìa que me hicieron sentir las ricas emociones internas del poeta. Jorge Aliaga Cacho, utiliza una pluma perceptiva para expresar una especie de búsqueda emocional y retrospectiva. No es el amor apasionado de los jóvenes, sino el estado de ánimo, rico, después de experimentar la vida, que nos la presenta con claridad. Las imágenes incluyen metáforas y símiles. Utiliza pinceladas tiernas para crear un hermoso dolor. Las palabras que emplea son precisas y las imágenes son contemplativas. Escribió sobre su esposa, un sentimiento complicado que parecía remoto pero íntimo, muy sincero. Me siento profundamente honrada de poder traducir sus poemas para los lectores de Taiwán. Invité a Chen Huiyan, traductora que vive en Venezuela desde hace 20 años para que se encargara de la traducciòn de los poemas de Aliaga Cacho, traducciòn que me parece bastante acertada.
Miao-Yi Tu
Nota de Jananti:
El idioma mandarín lo hablan alrededor de 955 millones de personas distribuidas en los siguientes paìses: China, Taiwán, Malasia, Indonesia y Singapur.
No hay comentarios:
Publicar un comentario