Samih al Qasem Fuente: JULIO SOLORZANO MURGA |
El poeta palestino Samih al Qasem, figura destacada de la “poesía de la resistencia”, murió el martes a los 75 años, (actual Jordania), 11 de mayo de 1939 - Safed, 19 de agosto de 2014), después de una larga batalla contra el cáncer, indicó un amigo de la familia
Samih al Qasem falleció en el hospital Safed, en el norte de Israel. Padecía un cáncer de hígado desde hace tres años, precisó Isam Juri a la AFP.
Conocido como “poeta de la resistencia”, defendía con ardor los derechos de la minoría árabe israelí -los descendientes de los palestinos que permanecieron en su tierra tras la creación de Israel en 1948- y celebraban la resistencia palestina contra la ocupación.
Varios escritos suyos fueron traducidos a varios idiomas.
Qasem, que también practicó el periodismo, militó mucho tiempo en el Partido Comunista israelí y fue detenido varias veces por las autoridades israelíes.
Samih al-Qasim (en árabe, سميح القاسم, hebreo: סמיח אל קאסם) (Zarqa,Transjordania (actual Jordania), 11 de mayo de 1939 - Safed, 19 de agosto de 2014) fue un poeta palestino2 de nacionalidad israelí,3 y uno de los más importantes poetas árabes contemporáneos.
Samih al-Qasim creció en el pueblo de origen de sus padres, Rama, en Galilea, región entonces perteneciente a la Palestina bajo mandato británico. En 1948, cuando se produjo el gran éxodo árabe-palestino tras la primera guerra árabe-israelí(conocido como Nakba en la historiografía árabe), su familia permaneció en Galilea, que desde entonces es parte de Israel y, desde 1952, sus habitantes árabes ciudadanos israelíes de pleno derecho. Samih realizó sus estudios secundarios enNazaret e inició estudios de filosofía y economía política en Moscú, que interrumpió para dedicarse a la poesía, el activismo político y el periodismo.
Miembro de la minoría árabe de Israel, y dentro de esta miembro de la comunidad minoritaria de los drusos (aunque Al-Qasim era ateo), Samih al-Qasim se consideró siempre plenamente palestino. En 1960 se negó a servir en el ejército israelí (los drusos, que gozaron de la confianza de las autoridades israelíes desde el principio, son los únicos árabes sujetos al servicio militar obligatorio), lo que le llevó a la cárcel por primera vez. Dedicó en gran medida su vida y su obra a la lucha por un Estado palestino laico, democrático y plurinacional, que integre a árabes y judíos, actividad que lo llevó en varias ocasiones a sufrir cárcel, arresto domiciliario y otras medidas represivas.
Trabajó en diversos periódicos y revistas en lengua árabe. Fue fundador de la revista literaria 48, director del mensual Al-Yadid («El Nuevo») y colaborador habitual del periódico comunista Al-Ittihad. Fue redactor jefe del diario Kull al-Arab («Todos los Árabes»), de Haifay dirigió la editorial Arabesque
Tiene más de cuarenta obras publicadas y ha sido traducido a los principales idiomas del mundo, salvo el castellano, lengua en la que apenas se ha publicado un puñado de poemas dispersos en diferentes antologías. Tampoco ha sido ninguno de sus libros traducido alhebreo. Una de sus principales obras, considerada a menudo como la culminante, es Persona non grata, publicado en Haifa en 1986. En ella incluye un poema a Federico García Lorca, «De noche en la puerta de Federico». También tiene un conocido poema a Rafael Alberti, del que fue amigo personal.
Entre su obra en prosa destaca su correspondencia con el poeta palestino Mahmud Darwish, publicada bajo el título Al-Rasā'il(«Cartas»).
Así
Como se planta una palmera
en el desierto.
Como mi madre imprime,
sobre mi dura frente, un beso.
Como mi padre quitase la
capa beduina
y deletrea las letras a mi
hermano.
Como arroja los cascos de
guerra un pelotón.
Como el tallo de trigo se alza
en la tierra estéril.
Como ríe una estrella al
enamorado.
Como seca una brisa el rostro
fatigado del obrero.
Como entre nubarrones se
levanta una fábrica, soberbia.
Como un grupo de amigos
comienza a cantar.
Como un extraño a otro sonríe
afectuosamente.
Como un pájaro torna al nido
del amado.
Como un muchacho lleva su
cartera.
Como el desierto nota la
fertilidad.
¡Así pulsa en mi alma el
arabismo!
A todos los hombres elegantes de la ONU
¡Caballeros de todos los
rincones:
Con corbatas en pleno
Mediodía
y excitantes polémicas,
¿Qué pintáis, decidme, en este
tiempo?
¡Caballeros de todos los
rincones:
El musgo, ya creciéndome en
el corazón,
cubrió todos los muros de
cristal,
las cuantiosas reuniones,
los vitales discursos,
los espías, las masas, los
dichos de las putas…
¿Qué pintáis, decidme, en este
tiempo?
Caballeros!:
Dejad ir a su antojo la luna de
los monos,
y veníos para acá,
porque yo hago perder los
puentes a este mundo.
Mi sangre está amarilla,
mi corazón caído en el lodo de
los votos.
¡Caballeros de todos los
rincones! :
¡Que sea peste mi afrenta, y
sierpes, mi tristeza!
¡Relucientes zapatos de todos
los rincones!:
Grita más mi venganza que mi
voz.
El tiempo es un cobarde.
¡Y yo no tengo manos!
ALFABETO DE LA VIDA
Mim
Mi alegría de ti
No me otorga felicidad.
Que mi tristeza por ti
Me la otorgue.
Ya
Oh dispersión eterna,
Te abrazo,
Me convierto en ti
Y me balanceo al borde de la locura,
Ruiseñor en la tempestad,
Tempestad en la fiebre,
Al borde de la locura.
¿Quién soy yo para soportar toda esta pasión?
Deslízate, pie,
Y que la oscura lila goce
De mi recuerdo estallado
En el abismo de la locura.
La
Entre el alba y el alba estaremos solos,
Tu pudor angelical estará con nosotros,
Frente a mi osadía,
El mundo estará con nosotros
Y estaremos solos.
Entonces, ¿eso es el amor?
Al alba
La tibieza de tu cuello sobre mi brazo me despierta,
Un mechón de tu cabello fino tiembla
En el jazmín de tu respiración,
Tu respiración rítmica cual plegaria.
Hundo mi rostro en tu regazo y lloro.
Que las mariposas y los pájaros vengan
A vivir con nosotros,
Que el cristal de la ventana y la ventana sepan,
Que el pequeño limonero y el jardín del cielo sepan,
Que el mundo entero sepa que vivimos.
Con las manos unidas,
Hemos traspasado el milagro con el milagro.
Dal
Cuando paso junto a ellos
La gente se burla de mis murmullos
Y de mi risa,
Se compadece del viandante extranjero
Y reza una oración por mi juventud
Perdida en la locura.
Perdonémosles, oh amada alejada de mí,
Porque ellos no te ven caminando a mi lado.
Perdonémosles, oh amada.
Ya
Entre la tarde y la tarde me quedo solo
Y se queda conmigo el valium tranquilizante,
Se queda conmigo el escandaloso Albinoni
Y me quedo solo.
Mi cuerpo está habitado por ti, alejada de mí,
Mi alma está fundida contigo por los siglos de los siglos.
Amén.
Como si jamás hubieras existido,
Como si existieras desde siempre,
Eso es el amor.
EL MIEDO
El fuego se apagará en la chimenea,
La botella se vaciará,
El disco se parará,
Los invitados se marcharán,
Haremos juntos la cama
Y dormiremos juntos.
Te levantarás por la mañana,
Prepararás nuestro maravilloso café,
Los pájaros de tu apacible bosque cantarán en mi honor,
Me preguntarás: ¿te despiertas?
Temo que la muerte me sorprenda en mi sueño.
No, no me dormiré,
Velaré hasta la mañana amiga
Y observaré en tu rostro dormido
Los astros de nuestro mundo futuro.
Al alba
Te tapo con la colcha
Y me deslizo como un gato familiar,
Ligero, hasta la cima del mundo,
Preparo nuestro maravilloso café,
Corro hacia ti,
Beso tu mano dormida
Y exclamo: ¡Vamos, despierta!
Buenos días, razón de mi vida.
¡Vamos, despierta!
Sin ti el sol no se pondrá,
Sin ti el sol no saldrá.
TE QUIERO COMO AMA LA MUERTE
Más pesado,
Más bajo,
Cargo con mi experiencia y me marcho.
Mientras seas la cima del mundo,
Mientras la superficie de la tierra sea convexa,
Descenderé y me alejaré,
Descenderé y me alejaré.
Un día las arenas movedizas me engullirán,
Me hundiré poco a poco
En la oscura eternidad de tu amor,
Perderé el conocimiento,
Me esconderé de las miradas,
Las masas asistirán a la celebración de mi muerte,
Los aventureros y los poetas me envidiarán
Y tú
Arrojarás una nueva joya
Al cofre de tus mártires.
Te quiero,
No te arrepientas,
No tiendas la mano para socorrerme,
Permíteme quererte
Como ama la muerte.
Te quiero como ama la muerte.
No hay comentarios:
Publicar un comentario