Ilustraciòn de Robert Burns The Independent.
|
Jorge Aliaga Cacho haciendo uso de la palabra en el Parlamento Escocés (2011) |
Singer: Karen Matheson.
(Canción tradicional escocesa basada en fuentes tradicionales y se publica frecuentemente como poema, 1794. Traducido por Jorge Aliaga Cacho).Una rosa roja, roja.
By Robert Burns
Mi amor es como una rosa roja, roja,
recién brotada en junio.
Mi amor es como una melodía
que dulcemente suena acorde.
Oh, mi bella damisela, igual que tú,
estoy de ti profundamente enamorado
y te amaré siempre amada mía,
hasta cuando los mares se sequen,
hasta que los mares se sequen, vida mía.
Mi amor es como una rosa roja, roja,
recién brotada en junio.
Mi amor es como una melodía
que dulcemente suena acorde.
Oh, mi bella damisela, igual que tú,
estoy de ti profundamente enamorado
y te amaré siempre amada mía,
hasta cuando los mares se sequen,
hasta que los mares se sequen, vida mía.
Y hasta cuando las rocas
se fundan con el sol todavía:
seguirè amàndote mi amada,
mientras la arena de la vida
siga su camino.
Y me despido de ti, incomparable amor,
me despido de ti, sólo por un momento,
pues volveré
mi amor sin igual,
aunque diez mil millas separen nuestras vidas.
Robert Burns (1759 -1796), poeta nacido en Escocia, es considerdo como el mayor poeta de su país y tiene una influencia enorme en la cultura escocesa. Sus poesías se tornaron muy populares, incluso se han llegado a cantar, y se siguen entonando en países de habla inglesa. Burns es el precursor de los románticos británicos y fundador de la poesía lírica tradicional escocesa. Fue hijo de campesinos y, desde niño, trabajó en el campo. Sus primeros versos los escribió a la edad de 16 años. En 1744 emigró a Jamaica donde permaneció cuatro años. Burns escribe principalmente en dialecto escocés pero también lo ha hecho en el idioma inglés. Sus obras completas vieron su primera edición el año de 1800.
En el Perú, cuando escuchamos los acordes del "Jipi Jay", interpretado por Pepe Vásquez o el Zambo Cavero, nos estamos conectando con el poema de Robert Burns, “Auld lang syne”, que en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce como: “por los viejos tiempos”. Robert Burns rescató esta canción de un anciano y parte de los versos del poema se supone son de esta fuente. Posteriormente, James Watson, conocido editor de Edimburgo, la publica posteriormente. Existen versiones en varias lenguas: alemán, español, catalán, etc. Una de ellas es la del violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942). Esta canción recogida y complementada por el poeta escocés es cantada en momentos especiales como, por ejemplo, las despedidas, matrimonios, graduaciones, funerales, etc., y, en los países de habla inglesa, se canta cuando el reloj marca las 12 campanadas para despedir el año viejo y recibir el nuevo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario