Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

22 de octubre de 2023

Festival Mundial de Poesía de Kaohsiung 2023

El Festival Mundial de Poesía de Kaohsiung 2023

Taiwán

Han transcurrido18 años desde la última celebración poética de Kaohsiung en 2005. En esta ocasión se ha invitado a poetas hispanos, importantes traductores, directores de editoriales y a los organizadores del Festival Internacional de Poesía.

POETAS INVITADOS

Augusto Rodríguez, Siomara España Muñoz y Marlene Mosquera (Ecuador) 

Alvaro Mata Guille (Costa Rica)

Jorge Aliaga Cacho (Perú) 

Mariela Cordero (Venezuela) 

Jeremy Paden (EE.UU.) 

Corina Oproae (España)

Ashraf Aboul-Yazid Ashraf-Dali (Egipto) 

Además cinco poetas japoneses y cinco poetas coreanos, cuyos nombres están por confirmarse.

El festival de poesía mostrará las características multiculturales de Taiwán y dará importancia a la lectura en lenguas nativas: taiwanés, hakka, lenguas indígenas taiwanesas, japonés, coreano, español y árabe. La colección de poesía se publicará tanto en chino como en inglés. Por lo tanto, no importa qué idioma lean los poetas taiwaneses, los poetas extranjeros pueden entender el significado de la poesía a partir de la traducción al inglés.

Todo el foro cuenta con traducción bilingüe (auriculares), los oradores pueden hablar en su propio idioma. 

La discusión grupal: "Podemos burlarnos del placer - Poesía Juvenil Ecuador" se publicará oficialmente traducido al chino.

Los organizadores esperan con ansias a los invitados y esperan que esta vez, disfruten de la cálida hospitalidad de los taiwaneses en el Hotel Chengyi.

No hay comentarios: