Esta es una edición de 1944 de las traducciones rusas de García-Lorca, DIGITAL OLYMPUS. La traductora es la poeta y escritora Marina Tsvetaeva. La poesía de García-Lorca habría sido bienvenida para su traducción y publicación en la Unión Soviética en la década de 1940 porque se percibe en ella que el poeta español fue martirizado por los nacionalistas de Franco al comienzo de la Guerra Civil Española en 1936. Federico Garcìa Lorca era una figura particularmente agradable para los soviéticos a principios de la década de 1940 en virtud de la publicación póstuma en 1942 de su colección de versos Poeta en Nueva York de 1929. Esta obra fue escrita después de la caída de la bolsa y expresa la reacción violenta del poeta contra el capitalismo estadounidense. Este volumen de 1944 de traducciones al ruso de los versos de García-Lorca incluye traducciones de tres poemas de su ''Cante Jondo'' de Marina Tsvetaeva, que se suicidó en 1941 dos años después de su regreso a la Unión Soviética de una vida como poeta emigrada rusa en París.
Este volumen es una de varias adquisiciones recientes de traducciones rusas de la era soviética de autores occidentales de izquierda y simpatizantes del comunismo. Véase también Dos traducciones rusas de la era soviética de Doris Lessing.
1 de 2 copias enumeradas en bibliotecas de América del Norte.
Este volumen se encuentra en la División de Libros Raros y Manuscritos de la Biblioteca de la Universidad de Princeton.
Se trata de una compra conjunta financiada por los fondos latinoamericano, ibérico y eslavo.
://blogs.princeton.edu/seees/2013/12/30/1944-edition-of-russian-translations-of-garcia-lorca-3-by-tsvetaeva/
No hay comentarios:
Publicar un comentario