Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

22 de diciembre de 2021

Robert Burns en la obra de Steinbeck y Salinger.

Edimburgo, Escocia

Dos de las poesías de Robert Burns fueron fuente de inspiración para dos obras memorables de la literatura mundial: “Of Mice and Men” de John Steinbeck, (Premio Nobel de Literatura 1962), que al castellano se tradujo como: “Fuerza bruta”; y “The Catcher in the Rye” traducida como: “El guardián entre el centeno”, de J.D. Salinger. Dos obras importantísimas de dos escritores esenciales. Ava Gardner también nos ha dejado un video donde nos interpreta la canción con la letra de un poema de Robert Burns:“Comin thro' the rye”, traducido al español: "A través del centeno". 

En el Perú, cuando escuchamos los acordes del "Jipi Jay", interpretado y grabado por Pepe Vásquez o el Zambo Cavero, nos estamos conectando con el poema de Robert Burns, “Auld lang syne”, que en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce como “por los viejos tiempos”. Robert Burns rescató esta canción de un anciano y parte de los versos del poema se supone son de esta fuente. Posteriormente, James Watson, conocido editor de Edimburgo, la publica en 1711. Existen versiones en varias lenguas como el alemán, español, catalán, etc. Una de ellas es la del violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942). Esta canción recogida y complementada por el poeta escocés es cantada en momentos especiales como, por ejemplo: las despedidas, matrimonios, graduaciones, funerales y sobre todo, en los países de habla inglesa, se canta cuando el reloj marca las campanadas para despedir el año viejo y recibir el nuevo. 
La siguiente fuente, (pulsar el enlace), nos elucida en que forma  Robert Burns, se manifiesta en la obra de estos dos grandes escritores modernos.  
http://hombreneanderthal.blogspot.ru/2011/05/robert-burns-1759-1796-es-un-poeta.html  
"Desconocía a qué hacía alusión ese extraño título de la novela de Steinbeck, que se traduciría literalmente como “De ratones y de hombres”. Había escuchado ya esa frase en otras ocasiones pero no entendía del todo la idea. Por ejemplo, hay una canción de la banda de thrash metal, Megadeth (uno de mis grupos favoritos, dicho sea de paso), que también lleva ese título. Hasta que di con la poesía de Robert Burns que me aclaró el panorama. Y así, una vez leída la poesía, se cerró el mágico círculo con que algunos autores gustan de encerrar su mensaje. La idea quedó completa, certera. Steinbeck tomó el título para esta novela de un verso del poema vernacular “To a mouse…” escrita por Burns en 1785. Burns escribía en el escocés, variedad de la lengua germánica, de las Lowlands (tierras bajas) de Escocia y d Irlanda del Norte, el Úlster. Está también el otro escocés, que proviene del idioma Celta, conocido como gaélico escocés y que se habla en las Highlands y en las Islas Hébridas. Al primero se le llama Scots y era en esta lengua en que Burns generalmente escribía. Aunque también lo hacía en inglés. En el poema “To a mouse, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough”, que se podría traducir como “A un ratón, al deshacerle el nido con el arado”, el escritor se encuentra emocionalmente herido por lo que acaba de hacer, destruir el nido a un ratón mientras ejecutaba sus propias tareas. Se disculpa con el pequeño animal y sucumbe ante el hecho de que la misma desgracia le puede ocurrir a él en cualquier momento. A él y a sus planes, cualesquiera que fueran. Por un momento, cree verse como un ratón ante la arbitrariedad de la existencia, pero se da cuenta que el diminuto animal no podría tener tanto sufrimiento ya que no tiene un pasado que lo abrume ni un futuro que lo angustie. 
Transcribo aquí las dos últimas estrofas de la versión en inglés: 
'But little Mouse, you are not alone, 
Pero en esto, no estás sólo amigo, 
In proving foresight may be vain: 
en ver anulados tus planes: 
The best laid schemes of mice and men 
los mejores proyectos del ratón y del hombre 
Go often askew, 
a menudo se ven truncados, 
And leave us nothing but grief and pain, 
y sólo nos queda pena y dolor, 
For promised joy! 
en lugar de la felicidad que prometían. 
Still you are blest, compared with me! 
Sin embargo, ¡bendecido estás al lado mío! 
The present only touches you: 
Es sólo el presente el que te afecta: 
But oh! I backward cast my eye, 
Pero, ¡oh! Yo miro hacia atrás y veo 
On prospects dreary! 
un camino desolado 
And forward, though I cannot see, 
Y, adelante, sólo oscuridad, 
I guess and fear! 
y me da miedo lo que adivino. 

Los que leyeron la obra de Steinbeck estarán de acuerdo en que el verso elegido para titular su novela es elocuente. Y la lectura del poema nos entrega el mensaje completo de la obra. Se perdió mucho con la traducción elegida para la versión en español: “Fuerza bruta”. Quizá una versión respetando el título original e incluyendo el poema de Burns sea lo más adecuado para una obra tan importante como ésta. En este blog tienen un corto análisis de la obra en cuestión donde se hace un interesante repaso a esa fuerza tácita y omnipresente que lleva a los personajes de la obra. 
El caso de Salinger es distinto pues su novela no es tan directa en interpretaciones como la de Steinbeck. Se ha dicho que “El guardián entre el centeno” es una obra de iniciación. El adolescente que descubre que va entrando a la madurez y siente miedo de lo que se avecina. Confusión, rabia es lo que queda del querido Holden Caulfield, personaje central de la novela, que detesta casi todo menos la sinceridad. 
En uno de los puntos centrales de la novela, está Holden y su hermana menor, Phoebe. Holden le cuenta a su hermana, inteligente y vivaracha, qué le gustaría llegar a ser: 

—¿Sabes lo que me gustaría ser? —dije—. ¿Quieres saber lo que me gustaría ser? Es decir, ¿si pudiera elegir? 

—¿Qué? 

—Sabes esa canción, "Si un cuerpo agarrase a otro atravesando el centeno". Me gustaría... 

—¡Es "Si un cuerpo encontrase a otro atravesando el centeno"! —me corrigió Phoebe—. Se trata de un poema de Robert Burns. 

—Ya sé que es un poema de Robert Burns. 

Phoebe tenía razón. Es "Si un cuerpo encontrase a otro atravesando el centeno". Pero en ese entonces yo no lo sabía. 

—Creí que era "Si un cuerpo agarrase a otro" — dije—. Bueno, de todos modos me imagino a muchos niños pequeños jugando en un gran campo de centeno y todo. Miles de niños y nadie allí para cuidarlos, nadie grande, eso es, excepto yo. Y yo estoy al borde de un profundo precipicio. Mi misión es agarrar a todo niño que vaya a caer en el precipicio. Quiero decir, si algún niño echa a correr y no mira por dónde va, tengo que hacerme presente y agarrarlo. Eso es lo que haría todo el día. Sería el encargado de agarrar a los niños en el centeno. Sé que es una locura; pero es lo único que verdaderamente me gustaría ser. Reconozco que es una locura. 
El poema al que hace referencia el protagonista se titula “Comin thro' the rye”, que se puede traducir como ''Viniendo por el centeno'', fue escrito por Robert Burns en 1782. Luego, fue hecha canción que hizo muy popular a Ava Gardner cantando un pequeño fragmento de ella. 

“A través del centeno” 

Jenny es una pobre chica empapada; 
Jenny rara vez está seca; 
Arrastra las enaguas, 
A través del centeno 
A través del centeno, pobre chica, 
A través del centeno, 
Arrastra las enaguas. 
A través del centeno. 

Si dos personas se encuentran 
A través del centeno, 
Si dos personas se besan. 
¿Tiene alguien que llorar? 
Si dos personas se encuentran 
A través de la cañada; 
Si dos personas se besan, 
¿Tiene el mundo que saberlo? 

Si dos personas se encuentran 
A través del trigo; 
Si dos personas se besan, 
Es sólo un asunto de ellos. 

"En el poema se anuncia el preámbulo, la entrada a lo sexual. También dice sobre la privacidad del hecho, la intimidad: “¿Tiene el mundo que saberlo?”. ¿A qué se refería Holden con eso de que quería ser el guardián entre el centeno y cuidar que los niños no caigan, de tanto jugar, a un precipicio? 
El libro sufrió censuras y críticas negativas desde que fue publicado, debido al “lenguaje inapropiado” del adolescente Holden al referirse a temas religiosos y a sus despertares sexuales cuando en la novela es aún un chico de 16 años. En la década de los 70, muchos profesores de EE.UU., fueron forzados a renunciar después de pedir a sus alumnos que leyeran la novela. Nada de eso impidió que se convirtiera en un clásico y que, a pesar de todo, fuera la segunda novela más solicitada de ser leída por los profesores de la escuela secundaria, después de “Of mice and men”. Estas dos obras tienen muchos puntos de conexión".

No hay comentarios: