Sociólogo - Escritor

El material de este blog es de libre acceso y reproducción. No está financiado por Nestlé ni por Monsanto. Desinformarnos no depende de ellas ni de otras como ellas, pero si de ti. Apoya al periodismo independiente. Es tuyo.

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales.
Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.
email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho
http://www.jorgealiagacacho.com/

30 de septiembre de 2014

Vergessen

Von Jorge Aliaga Cacho
Translated into German by Irina Pozniak
Irina Pozniak
Irina Pozniak translated the poem "Oblivion" by Jorge Aliaga Cacho into German.
Pozniak is an academic at Kazan University, Lenin's alma mater, in Russia. 
Irina Pozniak tradujo al idioma alemán el poema "Oblivion", de Jorge Aliaga Cacho.
Pozniak es académica en la Universidad de Kazán, el alma mater de Lenin, en Rusia.


Vergessen ( Oblivion)


Ich vergebe dir, obwohl
du brachst das Pendel und
wähltest meinen Tod

 Bei siderischen zone, vergesse ich alles,

deine Beleidigungen kann ich mich nicht erinnern

du bittest mich um Vergebung

Ich verzeihe dir
Oblivion

Ich erinnere mich, als du sagtest danke,
du umarmtest mich um meine Brust und sagtest danke

jetzt ist nur bleiben als

Liebe Amnesty

Aber das tote Herz kann nicht wiederbeleben sein

... Oblivion Oblivion


No hay comentarios: