Sociólogo - Escritor

"La Casa de la Magdalena" (1977), "Essays of Resistance" (1991), "El destino de Norte América", de José Carlos Mariátegui. En narrativa ha escrito la novela "Secreto de desamor", Rentería Editores, Lima 2007, "Mufida, La angolesa", Altazor Editores, Lima, 2011; "Mujeres malas Mujeres buenas", (2013) vicio perfecto vicio perpetuo, poesía. Algunos ensayos, notas periodísticas y cuentos del autor aparecen en diversos medios virtuales. Jorge Aliaga es peruano-escocés y vive entre el Perú y Escocia.

email address:
jorgealiagacacho@hotmail.co.uk

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jorge_Aliaga_Cacho

http://www.jorgealiagacacho.com/




3 de agosto de 2013

A red, red rose: translated by Jorge Aliaga Cacho

Jorge Aliaga Cacho haciendo uso de la palabra en el Parlamento Escocés (2011)

A red, red rose (Una rosa roja, roja)
by Robert Burns
Translated by Jorge Aliaga Cacho
Traducido por Jorge Aliaga Cacho

Una rosa roja, roja

Oh, mi amor es como una rosa roja, roja.
Recién brotada en junio.
Oh, mi amor es como una melodía
que dulcemente suena acorde.

Oh mi bella damisela, igual que tú,,
estoy profundamente enamorado
y te amaré, siempre, amada mía,
hasta cuando los mares se sequen:

Hasta cuando los mares se sequen, vida mía,
y las rocas se fundan con el sol:
Todavía te amaré, querida mía,
cuando la arena de la vida
corra su camino.

Y me despido de ti,  incomparable amor,
me despido de ti, sólo por un momento,
pues volveré a ti, mi amor sin igual,
aunque diez mil millas nos separen.

Robert Burns

Robert Burns (1759 -1796), poeta nacido en Escocia, es  considerdo como el mayor poeta de de su país y tiene una influencia enorme en la cultura escocesa. Sus poesías se tornaron muy populares, incluso se han llegado a cantar, y se siguen entonando en países de habla inglesa. Burns es el precursor de los románticos británicos y fundador de la poesía lírica tradicional escocesa. Fue hijo de campesinos y, desde niño, trabajó en el campo. Sus primeros versos los escribió a la edad de 16 años. En 1744 emigró a Jamaica donde permaneció cuatro años. Burns escribe principalmente en dialecto escocés pero también lo ha hecho en el idioma inglés. Sus obras completas vieron su primera edición el año de 1800.

Dos de sus poesías fueron fuente de inspiración para dos obras memorables de la literatura mundial: “Of Mice and Men” de John Steinbeck, (Premio Nobel de Literatura 1962), que al castellano se tradujo como “Fuerza bruta”; y “The Catcher in the Rye” traducida como “El guardián entre el centeno”, de J.D. Salinger. Dos obras importantísimas de dos escritores esenciales. Ava Gardner también nos ha dejado un video donde nos interpreta la canción con la letra de un poema de Robert Burns:“Comin thro' the rye”,  traducido al español: "A través del centeno".
 
En el Perú, cuando escuchamos los acordes del "Jipi Jay", interpretado por Pepe Vásquez o el Zambo Cavero, nos estamos conectando con el poema de Robert Burns, “Auld lang syne”, que en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce como “por los viejos tiempos”.  Robert Burns rescató esta canción de un anciano y parte de los versos del poema  se supone son de esta fuente. Posteriormente, James Watson, conocido editor de Edimburgo, la publica en 1711. Existen versiones en varias lenguas como el alemán, español, catalán, etc. Una de ellas es la del  violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942).  Esta canción recogida y complementada por el poeta escocés es cantada en momentos especiales como, por ejemplo, las despedidas, matrimonios, graduaciones, funerales y sobre todo, en los países de habla inglesa, se canta cuando el reloj marca las campanadas para despedir el año viejo y recibir el nuevo.

La siguiente fuente: http://hombreneanderthal.blogspot.ru/2011/05/robert-burns-1759-1796-es-un-poeta.html nos elucida la manera de como la influencia de Robert Burns, se manifiesta en la obra de estos dos grandes escritores modernos.

"Desconocía a qué hacía alusión ese extraño título de la novela de Steinbeck, que se traduciría literalmente como “De ratones y de hombres”. Había escuchado ya esa frase en otras ocasiones pero no entendía del todo la idea. Por ejemplo, hay una canción de la banda de thrash metal, Megadeth (uno de mis grupos favoritos, dicho sea de paso), que también lleva ese título. Hasta que di con la poesía de Robert Burns que me aclaró el panorama. Y así, una vez leída la poesía, se cerró el mágico círculo con que algunos autores gustan de encerrar su mensaje. La idea quedó completa, certera. Steinbeck tomó el título para esta novela de un verso del poema vernacular “To a mouse…”  escrita por Burns en 1785. Burns escribía en el escocés, variedad de la lengua germánica, de las Lowlands (tierras bajas) de Escocia y del norte Irlanda, el Úlster. Está también el otro escocés, que proviene del idioma Celta, conocido como gaélico escocés y que se habla en las Highlands y en las Islas Hébridas. Al primero se le llama Scots y era en esta lengua en que Burns generalmente escribía. Aunque también lo hacía en inglés. En el poema “To a mouse, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough”, que se podría traducir como “A un ratón, al deshacerle el nido con el arado”, el escritor se encuentra emocionalmente herido por lo que acaba de hacer, destruir el nido a un ratón mientras ejecutaba sus propias tareas. Se disculpa con el pequeño animal y sucumbe ante el hecho de que la misma desgracia le puede ocurrir a él en cualquier momento. A él y a sus planes, cualesquiera que fueran. Por un momento, cree verse como un ratón ante la arbitrariedad de la existencia, pero se da cuenta que el diminuto animal no podría tener tanto sufrimiento ya que no tiene un pasado que lo abrume ni un futuro que lo angustie.
Transcribo aquí las dos últimas estrofas de la versión de inglés con su correspondiente traducción realizada por mí:

But little Mouse, you are not alone,                                  Pero en esto, no estás sólo amigo,
In proving foresight may be vain:                                      en ver anulados tus planes:
The best laid schemes of mice and men                            los mejores proyectos del ratón y del hombre
Go often askew,                                                                  a menudo se ven truncados,
And leave us nothing but grief and pain,                           y sólo nos queda pena y dolor,
For promised joy!                                                               en lugar de la felicidad que prometían.

Still you are blest, compared with me!                              Sin embargo, ¡bendecido estás al lado mío!
The present only touches you:                                           Es sólo el presente el que te afecta:
But oh! I backward cast my eye,                                        Pero, ¡oh! Yo miro hacia atrás y veo
On prospects dreary!                                                           un camino desolado
And forward, though I cannot see,                                    Y, adelante, sólo oscuridad,  
I guess and fear!                                                                  y me da miedo lo que adivino.

Los que leyeron la obra de Steinbeck estarán de acuerdo en que el verso elegido para titular su novela es elocuente. Y la lectura del poema nos entrega el mensaje completo de la obra. Se perdió mucho con la traducción elegida para la versión en español: “Fuerza bruta”. Quizá una versión respetando el título original e incluyendo el poema de Burns sea lo más adecuado para una obra tan básica como ésta. En este blog amigo tienen un corto análisis de la obra en cuestión donde se hace un interesante repaso a esa fuerza tácita y omnipresente que lleva a los personajes de la obra.

El caso de Salinger es distinto pues su novela no es tan directa en interpretaciones como la de Steinbeck. Se ha dicho que “El guardián entre el centeno” es una obra de iniciación. El adolescente que descubre que va entrando a la madurez y siente miedo de lo que se avecina. Confusión, rabia es lo que queda del querido Holden Caulfield, personaje central de la novela, que detesta casi todo menos la sinceridad.

En uno de los puntos centrales de la novela, está Holden y su hermana menor, Phoebe. Holden le cuenta a su hermana, inteligente y vivaracha, qué le gustaría llegar a ser:

—¿Sabes lo que me gustaría ser? —dije—. ¿Quieres saber lo que me gustaría ser? Es decir, ¿si pudiera elegir?
—¿Qué?
—Sabes esa canción, "Si un cuerpo agarrase a otro atravesando el centeno". Me gustaría...
—¡Es "Si un cuerpo encontrase a otro atravesando el centeno"! —me corrigió Phoebe—. Se trata de un poema de Robert Burns.
—Ya sé que es un poema de Robert Burns.
Phoebe tenía razón. Es "Si un cuerpo encontrase a otro atravesando el centeno". Pero en ese entonces yo no lo sabía.
—Creí que era "Si un cuerpo agarrase a otro" — dije—. Bueno, de todos modos me imagino a muchos niños pequeños jugando en un gran campo de centeno y todo. Miles de niños y nadie allí para cuidarlos, nadie grande, eso es, excepto yo. Y yo estoy al borde de un profundo precipicio. Mi misión es agarrar a todo niño que vaya a caer en el precipicio. Quiero decir, si algún niño echa a correr y no mira por dónde va, tengo que hacerme presente y agarrarlo. Eso es lo que haría todo el día. Sería el encargado de agarrar a los niños en el centeno. Sé que es una locura; pero es lo único que verdaderamente me gustaría ser. Reconozco que es una locura.

El poema al que hace referencia el protagonista se titula “Comin thro' the rye”, que se puede traducir como  y fue escrito por Burns en 1782. Luego, fue hecha canción lo que la hizo muy popular Ava Gardner cantando un pequeño fragmento de la canción".


 “A través del centeno”

Jenny es una pobre chica empapada;
Jenny rara vez está seca;
Arrastra las enaguas,
A través del centeno

A través del centeno, pobre chica,
A través del centeno,
Arrastra las enaguas.
A través del centeno.

Si dos personas se encuentran
A través del centeno,
Si dos personas se besan.
¿Tiene alguien que llorar?

Si dos personas se encuentran
A través de la cañada;
Si dos personas se besan,
¿Tiene el mundo que saberlo?

 Si dos personas se encuentran
A través del trigo;
Si dos personas se besan,
Es sólo un asunto de ellos.

"En el poema se anuncia el preámbulo, la entrada a lo sexual. También dice sobre la privacidad del hecho, la intimidad: “¿Tiene el mundo que saberlo?”. ¿A qué se refería Holden con eso de que quería ser el guardián entre el centeno y cuidar que los niños no caigan, de tanto jugar, a un precipicio?

El libro sufrió censuras y críticas negativas desde que fue publicado, debido al “lenguaje inapropiado” del adolescente Holden al referirse a temas religiosos y a sus despertares sexuales cuando en la novela es aún un chico de 16 años. En la década de los ’70, muchos profesores de EE.UU. fueron forzados a renunciar después de pedir a sus alumnos que leyeran la novela. Nada de eso impidió que se convirtiera en un clásico y que, a pesar de todo, fuera la segunda novela  más solicitada de ser leída por los profesores de la escuela secundaria, después de  “Of mice and men”. Estas dos obras tienen muchos puntos de conexión".

No hay comentarios: